< Genesis 4 >

1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'
Адам же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжах человека Богом.
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овец, Каин же бе делаяй землю.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
и Авель принесе и той от первородных овец своих и от туков их. И призре Бог на Авеля и на дары его:
5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
на Каина же и на жертвы его не внят. И опечалися Каин зело, и испаде лице его.
6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'
Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
И рече Каин ко Авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста Каин на Авеля брата своего и уби его.
9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.
13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
И рече Каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица Твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будет, всяк обретаяй мя убиет мя.
15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
И рече ему Господь Бог: не тако: всяк убивый Каина седмижды отмстится. И положи Господь Бог знамение на Каине, еже не убити его всякому обретающему его.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
И позна Каин жену свою, и заченши роди Еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего Енох.
18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.
Родися же Еноху Гаидад: и Гаидад роди Малелеила: и Малелеил роди Мафусала: Мафусал же роди Ламеха.
19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.
И взя себе Ламех две жены: имя единей Ада и имя вторей Селла.
20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
И роди Ада Иовила: сей бяше отец живущих в селениих скотопитателей.
21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.
И имя брату его Иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.
22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
Селла же и тая роди Фовела: сей бяше млатобиец, ковачь меди и железа: сестра же Фовелова Ноема.
23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;
Рече же Ламех своим женам: Ада и Селла, услышите глас мой, жены Ламеховы, внушите моя словеса: яко мужа убих в язву мне и юношу в струп мне:
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
яко седмицею отмстися от Каина, от Ламеха же седмьдесят седмицею.
25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'
Позна же Адам Еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему Сиф, глаголющи: воскреси бо ми Бог семя другое, вместо Авеля, егоже уби Каин.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD.
И Сифу бысть сын: именова же имя ему Енос: сей упова призывати имя Господа Бога.

< Genesis 4 >