< Genesis 4 >

1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.'
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering;
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
5 but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
6 And the LORD said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee is its desire, but thou mayest rule over it.'
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear.
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.'
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
18 And unto Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lamech.
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
19 And Lamech took unto him two wives; the name of one was Adah, and the name of the other Zillah.
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
20 And Adah bore Jabal; he was the father of such as dwell in tents and have cattle.
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all such as handle the harp and pipe.
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech; for I have slain a man for wounding me, and a young man for bruising me;
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
25 And Adam knew his wife again; and she bore a son, and called his name Seth: 'for God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.'
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh; then began men to call upon the name of the LORD.
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。

< Genesis 4 >