< Genesis 29 >
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. — For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен беше студенцу на вратима.
3 And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place. —
Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
4 And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
5 And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
6 And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
7 And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
А кад Јаков виде Рахиљу кћер Лавана ујака свог, и стадо Лавана ујака свог, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака свог.
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
14 And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
15 And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
А Лаван имаше две кћери: старијој беше име Лија, а млађој Рахиља.
17 And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
18 And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
19 And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
21 And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
А кад би ујутру, гле, оно беше Лија; те рече Јаков Лавану: Шта си ми то учинио? Не служим ли за Рахиљу код тебе? Зашто си ме преварио?
26 And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
А Лаван му рече: Не бива у нашем месту да се уда млађа пре старије.
27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
Наврши недељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.
28 And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
Јаков учини тако, и наврши с њом недељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.
29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
30 And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
31 And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
33 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
И опет затрудне, и роди сина и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овог. И надеде му име Симеун.
34 And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
И опет затрудне, и роди сина, и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надеше име Левије.
35 And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.
И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.