< Genesis 21 >

1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
и нарече Авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаак:
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
обреза же Авраам Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог.
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Авраам же бе ста лет, егда бысть ему Исаак сын его.
6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
Рече же Сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со Мною.
7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
И рече: кто возвестит Аврааму, яко млеком питает отроча Сарра, яко родих сына в старости моей?
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори Авраам учреждение велие, в оньже день отдоися Исаак сын его.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исааком сыном своим,
10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
и рече Аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком.
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Жесток же явися глагол сей зело пред Авраамом о сыне его Исмаиле.
12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
И рече Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.
14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
Воста же Авраам заутра и взя хлебы и мех воды, и даде Агари: и возложи на плещы ея отроча и отпусти ю. Отшедши же заблуждаше в пустыни, у кладязя Клятвеннаго:
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
Отшедши же седяше прямо ему издалече, якоже дострелити из лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И седе прямо ему издалече. Воскричав же отроча, восплакася:
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
услыша же Бог глас отрочате от места, идеже бяше: и воззва Ангел Божий Агарь с небесе и рече ей: что есть, Агарь? Не бойся: услыша бо Бог глас отрочища от места, идеже есть:
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
И поселися в пустыни Фаран: и поят ему мати его жену от земли Египетския.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
Бысть же в то время, и рече Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, ко Аврааму, глаголя: Бог с тобою во всех, яже твориши:
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
ныне убо кленися ми Богом, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворих с тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.
24 And Abraham said: 'I will swear.'
И рече Авраам: аз кленуся.
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
И рече ему Авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
И взя Авраам овцы и юнцы и даде Авимелеху: и завещаста оба завет.
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
И постави Авраам седмь агниц овчих единых.
29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
И рече Авимелех Аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?
30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
И рече Авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
и завещаста завет у кладязя Клятвеннаго. Воста же Авимелех, и Охозаф невестоводитель его, и Фихол воевода силы его, и возвратишася в землю Филистимску.
33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
И насади Авраам ниву у кладязя Клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Обита же Авраам в земли Филистимстей дни многи.

< Genesis 21 >