< Genesis 21 >
1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак сын его отнят был от груди.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается над ее сыном, Исааком,
10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его Измаила.
12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
и от сына рабыни Я произведу великий народ, потому что он семя твое.
14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села поодаль против него, и подняла вопль, и плакала;
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
и услышал Бог голос отрока оттуда, где он был; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою живою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24 And Abraham said: 'I will swear.'
И сказал Авраам: я клянусь.
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
Авимелех же сказал ему: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц из стада овец, которых ты поставил особо?
30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
Авраам сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.