< Genesis 21 >
1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. Dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 And Abraham said: 'I will swear.'
Dixitque Abraham: Ego iurabo.
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.