< Genesis 21 >

1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
L'Éternel visita Sara comme il l'avait dit, et l'Éternel fit à Sara ce qu'il avait dit.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham appela Isaac le fils qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté.
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
Abraham circoncit son fils Isaac, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Abraham était âgé de cent ans lorsque son fils Isaac lui est né.
6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
Sara dit: « Dieu m'a fait rire. Tous ceux qui l'entendent riront avec moi ».
7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
Elle dit: « Qui aurait dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. »
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
L'enfant grandit et fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne, qu'elle avait porté à Abraham, se moquer.
10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
Elle dit alors à Abraham: « Chasse cette servante et son fils! Car le fils de cette servante ne sera pas héritier de mon fils Isaac. »
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
La chose fut très pénible aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
Dieu dit à Abraham: « Que la chose ne soit pas pénible à tes yeux à cause de l'enfant et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sarah te dira, écoute sa voix. Car ta descendance sera nommée par Isaac.
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
Je ferai aussi une nation du fils de l'esclave, car il est ton enfant. »
14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
Abraham se leva de bon matin, prit du pain et un récipient d'eau, et les donna à Agar, en les mettant sur son épaule; il lui donna l'enfant, et la renvoya. Elle partit, et erra dans le désert de Beer Schéba.
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
L'eau du récipient fut épuisée, et elle mit l'enfant sous un des arbustes.
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
Elle alla s'asseoir en face de lui, à bonne distance, à environ un coup d'arc. Car elle disait: « Ne me laisse pas voir la mort de l'enfant. » Elle s'assit en face de lui, éleva la voix et pleura.
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
Dieu entendit la voix de l'enfant. L'ange de Dieu appela Hagar du ciel et lui dit: « Qu'est-ce qui te trouble, Hagar? N'aie pas peur. Car Dieu a entendu la voix de l'enfant là où il est.
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
Lève-toi, soulève l'enfant, et tiens-le avec ta main. Car je ferai de lui une grande nation. »
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau. Elle y alla, remplit le récipient d'eau et donna à boire au garçon.
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
Dieu était avec le garçon, et il grandit. Il vécut dans le désert, et, en grandissant, il devint archer.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Il habita dans le désert de Paran. Sa mère lui trouva une femme du pays d'Égypte.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
En ce temps-là, Abimélec et Phicol, le chef de son armée, parlèrent à Abraham en disant: « Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
Maintenant, jure-moi ici par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni mon fils, ni le fils de mon fils. Mais selon la bonté que j'ai eue pour toi, tu me feras la même chose qu'au pays dans lequel tu as vécu comme étranger. »
24 And Abraham said: 'I will swear.'
Abraham répondit: « Je le jurerai. »
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau que les serviteurs d'Abimélec avaient violemment enlevé.
26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
Abimélec répondit: « Je ne sais pas qui a fait cela. Tu ne me l'as pas dit, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. »
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
Abraham prit des moutons et du bétail, et les donna à Abimélec. Ces deux-là firent une alliance.
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
Abraham mit à part sept agnelles du troupeau.
29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
Abimélec dit à Abraham: « Que signifient ces sept agnelles que tu as mises à part? »
30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
Il dit: « Tu prendras ces sept agnelles de ma main, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. »
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
Il appela ce lieu Beersheba, car ils y firent tous deux un serment.
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Ils firent donc alliance à Beersheba. Abimélec se leva avec Phicol, le chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
Abraham planta un tamaris à Beersheba, et là, il invoqua le nom de Yahvé, le Dieu de l'éternité.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Abraham vécut longtemps comme un étranger dans le pays des Philistins.

< Genesis 21 >