< Genesis 21 >
1 And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 And Abraham said: 'I will swear.'
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。