< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.
Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
30 And Sarai was barren; she had no child.
Era Sarai estéril y no tenía hijo.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.