< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 And Sarai was barren; she had no child.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.