< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
3 And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
4 And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
9 Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
11 And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.
Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
13 And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
15 And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
19 And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
21 And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
25 And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
28 And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
30 And Sarai was barren; she had no child.
Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –