+ Genesis 1 >
1 IN THE beginning God created the heaven and the earth.
В начале сотвори Бог небо и землю.
2 Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды.
3 And God said: 'Let there be light.' And there was light.
И рече Бог: да будет свет. И бысть свет.
4 And God saw the light, that it was good; and God divided the light from the darkness.
И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою.
5 And God called the light Day, and the darkness He called Night. And there was evening and there was morning, one day.
И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.
6 And God said: 'Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.'
И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
И сотвори Бог твердь, и разлучи Бог между водою, яже бе под твердию, и между водою, яже бе над твердию.
8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.
9 And God said: 'Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear.' And it was so.
И рече Бог: да соберется вода, яже под небесем, в собрание едино, и да явится суша. И бысть тако. И собрася вода, яже под небесем, в собрания своя, и явися суша.
10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters called He Seas; and God saw that it was good.
И нарече Бог сушу землю, и собрания вод нарече моря. И виде Бог, яко добро.
11 And God said: 'Let the earth put forth grass, herb yielding seed, and fruit-tree bearing fruit after its kind, wherein is the seed thereof, upon the earth.' And it was so.
И рече Бог: да прорастит земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И бысть тако.
12 And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, wherein is the seed thereof, after its kind; and God saw that it was good.
И изнесе земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И виде Бог, яко добро.
13 And there was evening and there was morning, a third day.
И бысть вечер, и бысть утро, день третий.
14 And God said: 'Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
И рече Бог: да будут светила на тверди небесней, освещати землю и разлучати между днем и между нощию: и да будут в знамения и во времена, и во дни и в лета,
15 and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth.' And it was so.
и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.
16 And God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; and the stars.
И сотвори Бог два светила великая: светило великое в начала дне, и светило меншее в начала нощи, и звезды:
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
и положи я Бог на тверди небесней, яко светити на землю,
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness; and God saw that it was good.
и владети днем и нощию, и разлучати между светом и между тмою. И виде Бог, яко добро.
19 And there was evening and there was morning, a fourth day.
И бысть вечер, и бысть утро, день четвертый.
20 And God said: 'Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let fowl fly above the earth in the open firmament of heaven.'
И рече Бог: да изведут воды гады душ живых, и птицы летающыя по земли, по тверди небесней. И бысть тако.
21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that creepeth, wherewith the waters swarmed, after its kind, and every winged fowl after its kind; and God saw that it was good.
И сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов, яже изведоша воды по родом их, и всяку птицу пернату по роду. И виде Бог, яко добра.
22 And God blessed them, saying: 'Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.'
И благослови я Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните воды, яже в морях, и птицы да умножатся на земли.
23 And there was evening and there was morning, a fifth day.
И бысть вечер, и бысть утро, день пятый.
24 And God said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so.
И рече Бог: да изведет земля душу живу по роду, четвероногая и гады, и звери земли по роду. И бысть тако.
25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the ground after its kind; and God saw that it was good.
И сотвори Бог звери земли по роду, и скоты по роду их, и вся гады земли по роду их. И виде Бог, яко добра.
26 And God said: 'Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.'
И рече Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию, и да обладает рыбами морскими, и птицами небесными, (и зверми) и скотами, и всею землею, и всеми гады пресмыкающимися по земли.
27 And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его: мужа и жену сотвори их.
28 And God blessed them; and God said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.'
И благослови их Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните землю, и господствуйте ею, и обладайте рыбами морскими, (и зверми) и птицами небесными, и всеми скотами, и всею землею, и всеми гадами пресмыкающимися по земли.
29 And God said: 'Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed — to you it shall be for food;
И рече Бог: се, дах вам всякую траву семенную сеющую семя, еже есть верху земли всея: и всякое древо, еже имать в себе плод семене семеннаго, вам будет в снедь:
30 and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food.' And it was so.
и всем зверем земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду пресмыкающемуся по земли, иже имать в себе душу живота, и всяку траву зелену в снедь. И бысть тако.
31 And God saw every thing that He had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый.