< Exodus 1 >
1 NOW THESE are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; every man came with his household:
Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Issachar, Zabulon et Beniamin,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.
Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Ægypto erat.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
9 And he said unto his people: 'Behold, the people of the children of Israel are too many and too mighty for us;
et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there befalleth us any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.'
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
14 And they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field; in all their service, wherein they made them serve with rigour.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah;
Dixit autem Rex Ægypti obstetricibus Hebræorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19 And the midwives said unto Pharaoh: 'Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.'
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut Ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 And God dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that He made them houses.
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 And Pharaoh charged all his people, saying: 'Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.'
Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.