< Exodus 23 >
1 Thou shalt not utter a false report; put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
不可傳播謠言;不可與惡人攜手作假見証。
2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice;
不可隨從多數以附和惡事;在爭訟的事上,不可隨從多數說歪曲正義的話。
3 neither shalt thou favour a poor man in his cause.
在爭訟的事上,也不可偏袒弱小。
4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
假使你遇見你仇人的牛或驢迷了路,應給他領回去。
5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him.
假使你遇見你仇人的驢跌臥在重載下,不可棄而不顧,應幫助驢主卸下重載。
6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
你對窮人的訴訟,不可歪曲他的正義。
7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not; for I will not justify the wicked.
作偽的案件,你應戒避。不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
8 And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人眼瞎,能顛倒正義者的言語。
9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
不可壓迫外僑,因為你們在埃及國也作過外僑,明瞭在外作客的心情。安息年與安息日
10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in the increase thereof;
你應種地六年之久,收穫地的出產;
11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
但第七年,你應讓地休息,把出產留給你百姓中的窮人吃;他們吃剩的,給野獸吃。對葡萄和橄欖園,也應這樣行。
12 Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
六天內你應工作,第七天要停工,使你的牛驢休息,使你婢女的兒子和外僑都獲得喘息。
13 And in all things that I have said unto you take ye heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
凡我吩咐你們的,都應遵守。你們不可提及外神的名字,決不可讓人由你口中聽到。以色列的慶節
14 Three times thou shalt keep a feast unto Me in the year.
每年三次應為我舉行慶節。
15 The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib — for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear before Me empty;
應遵守無酵節:照我所命的,在阿彼布月所定的日期,七天之久吃無酵餅,因為你在這個月離開了埃及。誰也不可空著手到我台前來。
16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours, which thou sowest in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
又應遵守收成節,即你在田地播種勞力之後,獻初熟之果的慶節。還應遵守收藏節,即在年尾,由田地中收斂你勞力所得的慶節。
17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
你所有的男子一年三次應到上主台前來。
18 Thou shalt not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of My feast remain all night until the morning.
不可同酵麵一起祭獻犧牲的血;不可把我節日的犧牲脂肪留到早晨。
19 The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你天主的殿中;不可煮山羊羔在其母奶中。應許與訓戒
20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
看我在你面前派遣我的使者,為在路上保護你,領你到我所準備的地方。
21 Take heed of him, and hearken unto his voice; be not rebellious against him; for he will not pardon your transgression; for My name is in him.
在他面前應謹慎,聽他的話,不可違背他,不然他決不赦免你們的過犯,因為在他身上有我的名號。
22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
如果你聽從他的話,作我所吩咐的一切,我要以你的仇人為仇,以你的敵人為敵。
23 For Mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
我的使者將走在你前,領你到阿摩黎人、赫特人、培黎齊人、客納罕人、希崴人和耶步斯人那裏;我要消滅他們。
24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
他們的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,應徹底破壞那些神像,打碎他們的神柱。
25 And ye shall serve the LORD your God, and He will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
你們事奉上主你們的天主,他必祝福你們的餅和水,使疾病遠離你們。
26 None shall miscarry, nor be barren, in thy land; the number of thy days I will fulfil.
在你境內沒有流產和不育的婦女;我要滿你一生的壽數。
27 I will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
我要在你前顯示我的威嚴;凡你所到之處,我要使那裏的百姓慌亂,使你的一切仇敵見你而逃。
28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
我要在你前打發黃蜂,將希威人、客納罕人和郝特人,由你面前趕走。
29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
我不在一年之內將他們由們你面前趕走,免得田地荒蕪,野獸多起來害你。
30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
我要漸漸將他們由你面前趕走,一直到你繁殖增多起來,能佔領那地為止。
31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
我要劃定你的國界,由紅海直到培勒舍特海,從曠野直到大河;並將那地的居民教在你手中,你要在他們面前趕走,
32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
決不可與他們和他們的神立約,
33 They shall not dwell in thy land — lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods — for they will be a snare unto thee.
決不准他們住在你境內,免得引你得罪我,引你事奉他們的神:這為你是一種陷阱。」