< Ecclesiastes 1 >
1 THE WORDS OF the Koheleth, the son of David, king in Jerusalem.
Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
2 Vanity of vanities, saith Koheleth; vanity of vanities, all is vanity.
Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
3 What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun?
Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele trabalha debaixo do sol?
4 One generation passeth away, and another generation cometh; and the earth abideth for ever.
Uma geração vai, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu lugar de onde nasceu.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its circuit, and the wind returneth again to its circuits.
Vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche: para o lugar para onde os ribeiros vão, para ali tornam eles a ir
8 All things toil to weariness; man cannot utter it, the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 That which hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is nothing new under the sun.
O que foi isso é o que há de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 Is there a thing whereof it is said: 'See, this is new'? — it hath been already, in the ages which were before us.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 There is no remembrance of them of former times; neither shall there be any remembrance of them of latter times that are to come, among those that shall come after.
Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
12 I Koheleth have been king over Israel in Jerusalem.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all things that are done under heaven; it is a sore task that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode contar.
16 I spoke with my own heart, saying: 'Lo, I have gotten great wisdom, more also than all that were before me over Jerusalem'; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalém: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly — I perceived that this also was a striving after wind.
E apliquei o meu coração a entender a sabedoria e a ciência, os desvários e as doidices, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 For in much wisdom is much vexation; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que se aumenta em ciência, acrescenta o trabalho.