< Ecclesiastes 6 >
1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
Есть лукавствие, еже видех под солнцем, и много есть над человеком:
2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.
муж, емуже даст Бог богатство и имение и славу, и несть лишаяй души своей от всех, ихже вожделеет, и не даст ему Бог власти от него ясти, яко чуждь муж ясти имать от него. И сие суета и недуг зол есть.
3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul have not enough of good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he;
Аще родит муж сто (чад) и лета многа поживет, и мнози будут дние лет его, и душа его не насытится от благостыни, и погребения не бысть ему, рех: благ паче его изверг,
4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath gratification rather than the other;
и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
6 yea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place?
и поживе тысящу лет сугубо, и благостыни не виде: еда не во едино место вся идут?
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Весь труд человечь во уста его, и душа его не исполнится.
8 For what advantage hath the wise more than the fool? or the poor man that hath understanding, in walking before the living?
Яко кое изюбилие (человеку) мудрому паче безумнаго? Понеже нищь позна ходити противу живота.
9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.
Благо видение очию паче ходящаго душею. И се суетствие и произволение духа.
10 Whatsoever cometh into being, the name thereof was given long ago, and it is foreknown what man is; neither can he contend with Him that is mightier than he.
Аще что бысть, уже именовася имя его, и познася, еже есть человек и не возможет судитися с крепчайшим паче себе:
11 Seeing there are many words that increase vanity, what is man the better?
яко суть словеса многа умножающая суету.
12 For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Что излишше человеку, яко кто весть, что благо человеку в животе (его) число дний живота суетства его? И сотвори я в сени: яко кто возвестит человеку, что будет по нем под солнцем?