< Ecclesiastes 6 >
1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.
Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это - суета и тяжкий недуг!
3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul have not enough of good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he;
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath gratification rather than the other;
Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
6 yea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place?
А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Все труды человека - для рта его, а душа его не насыщается.
8 For what advantage hath the wise more than the fool? or the poor man that hath understanding, in walking before the living?
Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое - бедняка, умеющего ходить перед живущими?
9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.
Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это - также суета и томление духа!
10 Whatsoever cometh into being, the name thereof was given long ago, and it is foreknown what man is; neither can he contend with Him that is mightier than he.
Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
11 Seeing there are many words that increase vanity, what is man the better?
Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
12 For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?