< Ecclesiastes 6 >

1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:
I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude.
2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.
Nekomu Bog udijeli bogatstvo i blago i počasti te ima sve što mu duša poželi, ali mu ne udijeli da to i uživa, nego uživa tuđinac. To je ispraznost i grdna nevolja.
3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul have not enough of good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he;
I velim: bolje je nedonošče od onoga koji bi rodio stotinu djece i živio mnogo godina, a sam se ne bi naužio dobra niti bi imao pogreba;
4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;
jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno;
5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath gratification rather than the other;
sunca čak ne vidje niti spozna - a spokojnije je od onoga.
6 yea, though he live a thousand years twice told, and enjoy no good; do not all go to one place?
Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto?
7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti.
8 For what advantage hath the wise more than the fool? or the poor man that hath understanding, in walking before the living?
Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima?
9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire; this also is vanity and a striving after wind.
Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja.
10 Whatsoever cometh into being, the name thereof was given long ago, and it is foreknown what man is; neither can he contend with Him that is mightier than he.
Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe.
11 Seeing there are many words that increase vanity, what is man the better?
Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku?
12 For who knoweth what is good for man in his life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?
Tko zna što je dobro čovjeku u životu njegovu, za ono malo dana koje tako isprazno živi, koji mu prolaze kao sjena? Tko će kazati čovjeku što će biti poslije njega pod suncem?

< Ecclesiastes 6 >