< Ecclesiastes 4 >
1 But I returned and considered all the oppressions that are done under the sun; and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.
Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
2 Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive;
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
3 but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Y [tuve] por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
4 Again, I considered all labour and all excelling in work, that it is a man's rivalry with his neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
El necio dobla sus manos y come su carne.
6 Better is a handful of quietness, than both the hands full of labour and striving after wind.
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
7 Then I returned and saw vanity under the sun.
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches: 'for whom then do I labour, and bereave my soul of pleasure?' This also is vanity, yea, it is a grievous business.
Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?
12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
13 Better is a poor and wise child than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.
14 For out of prison he came forth to be king; although in his kingdom he was born poor.
Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.
15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the child, the second, that was to stand up in his stead.
Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.
16 There was no end of all the people, even of all them whom he did lead; yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.