< Ecclesiastes 3 >

1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
würgen und heilen, brechen und bauen,
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 What profit hath he that worketh in that he laboureth?
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and God seeketh that which is pursued.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
22 Wherefore I perceived that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

< Ecclesiastes 3 >