< Ecclesiastes 3 >
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Il y a temps pour tout, et toute chose sous le ciel a son moment.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Il y a temps pour naître et pour mourir; temps pour planter et pour arracher ce qui a été planté;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
temps pour tuer et pour guérir; temps pour abattre et pour édifier;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
temps pour pleurer et pour rire; temps pour gémir et pour danser;
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
temps pour rejeter les pierres et pour les ramasser; temps pour embrasser et pour s'éloigner des embrassements;
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
temps pour acquérir et pour perdre; temps pour conserver et pour rejeter;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
temps pour déchirer et pour recoudre; temps pour se taire et pour parler;
8 A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
temps pour aimer et pour haïr; temps pour combattre et pour faire la paix.
9 What profit hath he that worketh in that he laboureth?
Quel avantage a celui qui se fatigue aux choses qu'il fait?
10 I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
J'ai vu d'un seul coup d'œil toute l'inquiétude que Dieu a donnée aux fils des hommes, pour qu'ils s'inquiètent en elle.
11 He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
Toutes les choses qu'Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s'expliquer l'œuvre que Dieu a créée.
12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
J'ai connu qu'il n'est rien de bon en eux-mêmes, si ce n'est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
13 But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.
Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c'est là un don de Dieu.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.
J'ai connu que tout ce qu'a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
15 That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and God seeketh that which is pursued.
Ce qui a été est encore; et tout ce qui doit être a été, et Dieu cherchera le persécuté.
16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
Et j'ai vu encore, sous le soleil, le lieu du jugement, où est l'impie, et le lieu de l'équité, où est l'homme pieux.
17 I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera ensemble le juste et l'impie; car il y a temps pour toute chose et pour toute œuvre.
18 I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
J'ai dit en mon cœur, touchant les discours des hommes: Dieu les discernera, et Il leur montrera qu'ils sont un bétail à Ses yeux.
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
Car le fils des hommes et la bête sont sujets aux mêmes accidents; la mort de celui-ci est la mort de celui-là, et le même souffle les anime tous: et qu'a l'homme de plus que la bête? Rien; car tout est vanité.
20 All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
Toutes choses vont au même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retournera en poussière.
21 Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
Et qui a vu si le souffle des fils des hommes remonte en haut, ou si le souffle des bêtes descend en bas dans la terre?
22 Wherefore I perceived that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
Et j'ai vu qu'il n'est rien de bon pour l'homme, sinon de se complaire en ses œuvres; car tel est son partage. Car qui le conduira à connaître quelque chose de ce qui sera après lui?