< Ecclesiastes 3 >

1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
6 A time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 A time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 What profit hath he that worketh in that he laboureth?
Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne?
10 I have seen the task which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
11 He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
13 But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.
et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
15 That which is hath been long ago, and that which is to be hath already been; and God seeketh that which is pursued.
Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
17 I said in my heart: 'The righteous and the wicked God will judge; for there is a time there for every purpose and for every work.'
J'ai dit dans mon cœur: " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
18 I said in my heart: 'It is because of the sons of men, that God may sift them, and that they may see that they themselves are but as beasts.'
J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity.
Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
20 All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.
Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Who knoweth the spirit of man whether it goeth upward, and the spirit of the beast whether it goeth downward to the earth?
Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
22 Wherefore I perceived that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres: c'est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?

< Ecclesiastes 3 >