< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
2 A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
3 Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
6 Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
9 Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
11 If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
14 A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
17 Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
18 By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
20 Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.