< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies make the ointment of the perfumer fetid and putrid; so doth a little folly outweigh wisdom and honour.
Умрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.
2 A wise man's understanding is at his right hand; but a fool's understanding at his left.
Разумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
3 Yea also, when a fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
Докато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
Ако гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,
5 There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from a ruler:
Има зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
6 Folly is set on great heights, and the rich sit in low place.
Безумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
Видях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a fence, a serpent shall bite him.
Който копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
9 Whoso quarrieth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength; but wisdom is profitable to direct.
Ако се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
11 If the serpent bite before it is charmed, then the charmer hath no advantage.
Ако ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
Думите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is grievous madness.
Защото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
14 A fool also multiplieth words; yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
Безумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
15 The labour of fools wearieth every one of them, for he knoweth not how to go to the city.
Трудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a boy, and thy princes feast in the morning!
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
17 Happy art thou, O land, when thy king is a free man, and thy princes eat in due season, in strength, and not in drunkenness!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
18 By slothfulness the rafters sink in; and through idleness of the hands the house leaketh.
От голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
Угощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
20 Curse not the king, no, not in thy thought, and curse not the rich in thy bedchamber; for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
Да не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.