< Deuteronomy 10 >

1 At that time the LORD said unto me: 'Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto Me into the mount; and make thee an ark of wood.
「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要做一木櫃。
2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark.'
你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
3 So I made an ark of acacia-wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.
於是我用皂莢木做了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。
4 And He wrote on the tables according to the first writing, the ten words, which the LORD spoke unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly; and the LORD gave them unto me.
耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. —
我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」 (
6 And the children of Israel journeyed from Beeroth-benejaakan to Moserah; there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.
以色列人從比羅比尼‧亞干起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
7 From thence they journeyed unto Gudgod; and from Gudgod to Jotbah, a land of brooks of water. —
他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto Him, and to bless in His name, unto this day.
那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
9 Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God spoke unto him. —
所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華-你上帝所應許他的。)
10 Now I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me that time also; the LORD would not destroy thee.
「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
11 And the LORD said unto me: 'Arise, go before the people, causing them to set forward, that they may go in and possess the land, which I swore unto their fathers to give unto them.'
耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul;
「以色列啊,現在耶和華-你上帝向你所要的是甚麼呢?只要你敬畏耶和華-你的上帝,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉他,
13 to keep for thy good the commandments of the LORD, and His statutes, which I command thee this day?
遵守他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。
14 Behold, unto the LORD thy God belongeth the heaven, and the heaven of heavens, the earth, with all that therein is.
看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華-你的上帝。
15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and He chose their seed after them, even you, above all peoples, as it is this day.
耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
17 For the LORD your God, He is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awful, who regardeth not persons, nor taketh reward.
因為耶和華-你們的上帝-他是萬神之神,萬主之主,至大的上帝,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。
18 He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
19 Love ye therefore the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt.
所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
20 Thou shalt fear the LORD thy God; Him shalt thou serve; and to Him shalt thou cleave, and by His name shalt thou swear.
你要敬畏耶和華-你的上帝,事奉他,專靠他,也要指着他的名起誓。
21 He is thy glory, and He is thy God, that hath done for thee these great and tremendous things, which thine eyes have seen.
他是你所讚美的,是你的上帝,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
你的列祖七十人下埃及;現在耶和華-你的上帝使你如同天上的星那樣多。」

< Deuteronomy 10 >