< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 and he said: The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 The LORD thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright,
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 With the pure Thou dost show myself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 For Thou art my lamp, O LORD; and the LORD doth lighten my darkness.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is God, save the LORD? and who is a Rock, save our God?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< 2 Samuel 22 >