< 1 Samuel 8 >

1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
Lorsque Samuel fut âgé, il établit ses fils comme juges sur Israël.
2 Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah; they were judges in Beer-sheba.
Or le nom de son premier-né était Joël, et le nom de son second, Abija. Ils étaient juges à Beersheba.
3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.
Ses fils ne marchèrent pas dans ses voies, mais se détournèrent vers des gains malhonnêtes, acceptèrent des pots-de-vin et pervertirent la justice.
4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah.
Alors tous les anciens d'Israël se rassemblèrent et vinrent trouver Samuel à Rama.
5 And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'
Ils lui dirent: « Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies. Maintenant, fais-nous un roi pour nous juger comme toutes les nations. »
6 But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD.
Mais ce qui déplut à Samuel, c'est qu'ils dirent: « Donne-nous un roi pour nous juger. » Samuel pria Yahvé.
7 And the LORD said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them.
Yahvé dit à Samuel: « Écoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te dira, car ce n'est pas toi qu'il a rejeté, mais c'est moi qu'il a rejeté comme roi sur lui.
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also unto thee.
Ils ont fait tout ce qu'ils ont fait depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour, en m'abandonnant et en servant d'autres dieux, et ils te feront de même.
9 Now therefore hearken unto their voice; howbeit thou shalt earnestly forewarn them, and shalt declare unto them the manner of the king that shall reign over them.'
Maintenant donc, écoutez leur voix. Cependant, tu protesteras solennellement auprès d'eux, et tu leur indiqueras la voie du roi qui régnera sur eux. »
10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king.
Samuel rapporta toutes les paroles de Yahvé au peuple qui lui demandait un roi.
11 And he said: 'This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.
Il dit: « Voici comment agira le roi qui régnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra à son service, pour ses chars et pour être ses cavaliers; et ils courront devant ses chars.
12 And he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
Il les nommera chefs de milliers et chefs de cinquantaines, et il en chargera de labourer son sol et de moissonner sa récolte, de fabriquer ses instruments de guerre et les instruments de ses chars.
13 And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
Il prendra tes filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères.
14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
Il prendra tes champs, tes vignes et tes oliviers, même tes meilleurs, et les donnera à ses serviteurs.
15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
Il prendra le dixième de tes semences et de tes vignes, et le donnera à ses officiers et à ses serviteurs.
16 And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
Il prendra tes serviteurs, tes servantes, tes meilleurs jeunes gens et tes ânes, et les affectera à son propre travail.
17 He will take the tenth of your flocks; and ye shall be his servants.
Il prendra le dixième de vos troupeaux, et vous serez ses esclaves.
18 And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and the LORD will not answer you in that day.'
Vous crierez en ce jour-là à cause de votre roi que vous vous serez choisi, et Yahvé ne vous répondra pas en ce jour-là. »
19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: 'Nay; but there shall be a king over us;
Mais le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel, et ils dirent: « Non, mais nous aurons un roi sur nous,
20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.'
afin que nous soyons aussi comme toutes les nations, et que notre roi nous juge, qu'il sorte devant nous et qu'il mène nos combats. »
21 And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them in the ears of the LORD.
Samuel entendit toutes les paroles du peuple, et il les répéta aux oreilles de l'Éternel.
22 And the LORD said to Samuel: 'Hearken unto their voice, and make them a king.' And Samuel said unto the men of Israel: 'Go ye every man unto his city.'
Yahvé dit à Samuel: « Écoute leur voix, et fais-leur un roi. » Samuel dit aux hommes d'Israël: « Retournez chacun dans votre ville. »

< 1 Samuel 8 >