< Romans 16 >

1 I NOW commend unto you Phoebe our sister, who is a deaconess of the church which is at Cenchrea:
Nfira kuwagambira viherepa kuusu muhasha gwetu Feiba ndomweni ntumintumi mushipinga sha wantu shawamjimira Yesu aku Kenkireya.
2 that ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that you assist her in every matter wherein she may have need of you: for she hath also been a succourer of many, and of me myself.
Mumwanki kwajili ya Mtuwa ntambu yawafiruwa kutenda kwa wantu wa Mlungu. Mtangi ntambu yoseri yakafira kulawa kwa mwenga. Toziya yomberi kawera muheri nentu kwa wantu wavuwa ata kwa neni.
3 Salute Priscilla and Aquila my fellow-labourers in Christ Jesus:
Malamusiwu ganeni gawafikiri Prisila na Akula, watenda lihengu pamuhera na wayangu kwa Kristu Yesu.
4 (who for my life have laid down their own neck: to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: )
Womberi walituliti muhatari mumakaliru gawu kwajili ya neni, wafiruwa kuwagambira mayagashii, kulawa kwa neni hera ndiri viraa avi kulawa kwa vipinga vyoseri vya wantu yawamjimira Yesu, wantu wa maisi gamonga.
5 and the church which is in their house. Salute Epinetus my beloved, who is the first-fruits of Achaia unto Christ.
Nuwalamsiyani viraa Shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, shilii shawaliwona ukaya kwawu. Nuwalamsiya waganja wangu Epainetu yakawera gwa kwanja mumkowa gwa Asiya kumjimira Kristu.
6 Salute Mary, who laboured in many things to serve us.
Mumlamsiyi Mariya yomberi katenda lihengu kwa kugangamala kwajili ya mwenga.
7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and fellow-prisoners, who are eminent among the apostles, who also were in Christ before me.
Nuwalamsiya Andreniku na Yunia wantu wa lushi wayangu yawatatiritwi mushibetubetu pamuhera na neni. Womberi wamanikana nentu wamu mwa wantumintumi, kayi waweriti Wakristu pamberi paneni.
8 Salute Amplias my beloved in the Lord.
Nukulamsiya Apliatu ganja gwangu mukuwera pamuhera na Mtuwa.
9 Salute Urban, our fellow-labourer in Christ, and Stachys my beloved.
Numulamsiya Aribanu, mtenda lihengu pamuhera na neni mu Kristu, numulamsiya viraa na ganja gwangu Staku.
10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute those who are of the family of Aristobulus.
Mumlamsiyi Apelisi yakamfiriziya Kristu. Nuwalamsiya wa kaya ya Aristabulu.
11 Salute Herodion my kinsman. Salute those which belong to the family of Narcissus, who are in the Lord.
Nuwalamusiya yawalikala mnumba ya Herodiana, muntu muyangu gwa lushi na kwa waganja wa Narikisi yawawera wa Mtuwa.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who have laboured hard in the Lord. Salute Persis the beloved, who laboured much in the Lord.
Muwalamsiyi Trifena na Trufosa yawatenda lihengu muuntumintumi mwa Mtuwa na ganja gwangu Perisi yakatenda gavuwa kwanjili ya Mtuwa.
13 Salute Rufus elect in the Lord, and his mother and mine.
Mumlamsiyi Rufu yakasyagulitwi na Mlungu, muntu kagangamala nentu mulihengu lya Mtuwa na mawu gwakuwi ndo mawu gwangu viraa,
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Dermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Muwalamsiyi Asunkritu na fleguni na Herimesi na Patroba na Herimi na walongu woseri yawawera pamuwera nawomberi.
15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
Muwalamsiyi Filologu na Yulia na Neria na mlongu gwakuwi na Olimpasi pamuhera na wantu woseri wa Mlungu yawawera pamuhera nawomberi.
16 Salute one another with the holy kiss. The churches of Christ salute you.
Mulilamsiyi maweni kwa maweni kwa liranguliru lya ufiru. Shipinga shoseri sha wantu yawamjimira Kristu, shiwalamusiyani.
17 Now I beseech you, brethren, keep a sharp eye over those who cause divisions and offences contrary to the doctrine ye have learned, and turn away from them.
Waganja wangu nuwaluwani muwalaviyi woseri yawajega malekaniru kwa wayawu na kuwatenda wantu wamonga waguwi, ntambu imonga na mafunda gawafunda. Mulishapiri na wantu awa.
18 For such are not servants to our Lord Jesus Christ, but to their own belly; and by smooth speeches and flattering commendations deceive the hearts of the guileless.
Toziya wantu wa ntambu ayi wamtendera ndiri Kristu Mtuwa gwetu, kumbiti wavitendera vitwatira vyawu weni, kwa visoweru vyawu vinoga na kubwera kwawu kwa kuzyangazyanga kugalambula myoyu ya wantu waheri.
19 For your obedience is gone forth in report to all men. I rejoice therefore on your account: but I wish you to be wise indeed unto good, but harmless respecting evil.
Kala muntu kapikanira kuusu kujimira kwa mwenga na hangu muwera toziya ya sekelera yaneni, nuwafilirani muweri na luhala muvitwatira viheri, pota likosa kuusu shitwatira shidoda.
20 Now the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Na Mlungu shanjiru sha ponga hakakawi ndiri kumbogoyola Shetani pasi pa magulu genu. Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri na mwenga.
21 There salute you Timothy, my fellow-labourer, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen.
Timotewu mtenda lihengu myangu kawalamsiyani. Viraa avi na Lukiu na Yasoni na Sosipita, mwana lushi muyangu. Kawalamusiyani.
22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord.
Na neni Teritiwu numulembeleriti luhamba alu, nuwalamsiya kwa litawu lya Mtuwa.
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Gayu mwenikaya gwangu, pamuhera na shipinga shoseri sha wantu yawamjimira Yesu, shilii shawaliwona ukaya kwawu, yomberi kawalamusiya, Erastu mtula mpiya gwa lushi alu, pamuhera na Kwaritu, wawalamsiya.
24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Manemu ga Mtuwa gwetu Yesu Kristu gaweri pamuhera na mwenga.
25 Now to him that is able to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, agreeable to the revelation of the mystery; which was concealed from all former ages, (aiōnios g166)
Su, vinu na tumkwisi Mlungu yakaweza kuwakamaziya mu Shisoweru Shiwagira shanushibweriti kuusu ujumbi wa Yesu Kristu na mukubada kulii kwa kulanguziyiti na kweni kuweriti kufifika kwa vinja vivuwa vyavipititi. (aiōnios g166)
26 but is now made manifest, and by the prophetical scriptures, according to the commandment of the eternal God, notified to all the Gentiles to bring them to the obedience of faith: (aiōnios g166)
Kumbiti vinu nakaka ayi wairanguziya kwa njira ya Malembu ga wambuyi wa Mlungu na kwa amuli ya Mlungu gwa mashaka goseri, su maisi goseri galii gapati kumjimira na kumtii. (aiōnios g166)
27 to the only wise God, through Jesus Christ, be glory for ever and ever. Amen. Written to the Romans, and sent by Phoebe, a deaconess of the church in Cenchrea. (aiōn g165)
Mlungu yakawera gweka yakuwi, yakawera na luhala, ndomweni kwa njira ya Yesu Kristu, ukwisa uwera kwa mweni mashaka goseri. Yina haa. (aiōn g165)

< Romans 16 >