< Revelation 12 >
1 AND there appeared a great sign in the heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
Велике знамення з’явилось на небі: жінка, зодягнена в сонце, яка [мала] місяць під ногами, а на її голові був вінок із дванадцяти зірок.
2 and being with child, she cried out in travailing pain, and in anguish to be delivered.
Вона була вагітна та кричала від болю, бо терпіла вже муки народження.
3 And there appeared another sign in the heaven; and lo! a great fiery dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven crowns.
Потім на небі з’явилося ще одне знамення: величезний червоний дракон із сімома головами, десятьма рогами та сімома коронами на головах.
4 And his tail drew a third part of the stars of heaven, and cast them on the earth: and the dragon placed himself before the woman who was ready to be delivered, that when she should bring forth, he might devour her babe.
Його хвіст змів із неба третину зірок і кинув їх на землю. Дракон стояв перед жінкою, яка збиралася народити, щоб зжерти її дитину, коли вона народиться.
5 And she brought forth a male child, who should rule the nations with an iron sceptre: and her infant was caught up to God, and his throne.
[Жінка] народила сина, дитину чоловічої статі, яка «буде панувати над усіма народами залізним жезлом». Її дитя було взяте до Бога й до Його престолу.
6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that she might there be fed during a thousand two hundred and sixty days.
Жінка ж втекла в пустелю, до місця, підготовленого для неї Богом, щоб там про неї могли піклуватися тисячу двісті шістдесят днів.
7 Then was there war in the heaven: Michael and his angels warred against the dragon; and the dragon warred and his angels,
І сталася на небі війна. Михаїл та його ангели воювали проти дракона, а дракон та його ангели воювали [проти них].
8 and they could not prevail; neither was there any more place found for them in the heaven.
І не змогли вони перемогти, і втратили своє місце на небі.
9 And the great dragon was cast out, that old serpent, who is called the Devil, and Satan, who deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
Великого дракона, давнього змія, якого називають дияволом або сатаною, що зводить увесь світ із дороги, було кинуто на землю разом із його ангелами.
10 And I heard a great voice saying in the heaven, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ; because the accuser of our brethren is cast down, who accused them before our God day and night.
Тоді я почув гучний голос на небі, що казав: «Тепер прийшли спасіння та сила, Царство нашого Бога та влада Його Христа. Бо скинуто обвинувача наших братів, [скинуто] того, хто обвинувачував їх перед Богом вдень та вночі.
11 And they have vanquished him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death.
Вони перемогли його через кров Агнця та через слово свого свідчення і не полюбили свого життя аж до смерті.
12 Therefore be exceeding glad ye heavens, and ye who dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth and the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
Тому радійте, небеса і всі, хто живе в них! [Але] горе землі та морю, бо диявол зійшов до вас. Він сповнений великої люті, бо він знає, що має обмаль часу».
13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child.
Коли дракон побачив, що його кинули на землю, він почав переслідувати жінку, яка народила хлопчика.
14 And there were given to the woman two wings of a great eagle, that she should fly into the wilderness, unto her place, where she is supported there for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
Але жінці були дані два великі орлині крила, щоб вона могла полетіти в пустелю, до місця, [підготовленого] для неї. Там, де про неї піклуватимуться три з половиною роки, далеко від змія.
15 And the serpent cast out after the woman, from his mouth water, as a river, that he might sweep her away with the flood.
Тоді змій зі свого рота випустив воду, наче річку, щоб змити її потоком.
16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.
Але земля допомогла жінці: відкривши рота, вона проковтнула річку, яку дракон випустив зі свого рота.
17 And the dragon was incensed against the woman, and went forth to make war against the remnant of her seed, who keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus Christ.
Тоді дракон розлютився на жінку й пішов воювати проти решти її нащадків – тих, хто виконує Божі заповіді й дотримується свідчення Ісуса.