< Philippians 4 >
1 WHEREFORE, my brethren, beloved, and very dear to me, my joy and crown, so stand fast in the Lord, O beloved.
Bara nani, nuwana nin alenge nan indi nin suu we ndi nin ghinu kibinei, anu ghe re liburi limang nin kitik tigo, nlo liboo we yisinan nin na kara nyan Cikilari, adondong nin anan suu.
2 I beseech Euodias, and I beseech Syntiche to be of one mind in the Lord.
Indin fo Eyudiya nin Sintiki ku acara imin kaa kibinei nyan Cikilari.
3 And I beseech thee also, my genuine associate, assist those women who laboured with me in the gospel, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life.
Nya na adadu, indin fo minu acara anan kiden kataa ligowe nin mi, ibuun awani ale bara na ina su kataa nin me nkosu nliru umang ligowe nin Klement a ngisin na nan kataa we, ale natisamine din na nya ku takardan nlai.
4 Rejoice in the Lord always; again I say, Rejoice.
Suun liburi liboo na nya Cikilari kokishii. Tutung ima woru, suun liburi liboo.
5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Na vat nanit yinin minu bara nshew mine. Cikilaren da duru.
6 Be not anxious about any thing, but in every case by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known unto God.
Yenje iwa su ukpilizu ko nimong. Nnani, nyan nlira nin kuculu a ugodo nan Kutelle imon vat.
7 And the peace of God which surpasseth all comprehension, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus.
Nmang Kutelle, na mi katin uyinnu vat, ma yenju nibinei nin kpilizu mine nyan Kristi Yesu.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are serious, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are amiable, whatsoever things are laudable, if there be any virtue, or any thing praise-worthy, pay attention to these things.
Nmalzine vat, linuwana, vat nile imon na kidegen nari, vat nile ile imon na igongong ghari, vat nile imon na idi dert, ile imon vat na idi lau, ile imon vat na in suu wari, ile imon vat na idi nin liru ucine, indi imomon duku na kaun, indi imon duku in liruu, kpilizan kitene ne le imone.
9 Whatsoever things also ye have learned, and received, and heard, and seen in me, these practise, and the God of peace shall be with you.
Imone na ina yinin inin sere inin lanza inin yene kitinin, suun ile imone. Kutellen mmang ma soo nanghinu.
10 Now I rejoiced greatly in the Lord, that now once more your thoughtful attention about me hath again sprung up, to which also your mind had been disposed, but ye had not found the opportunity.
Liganghe nene ndi nin liburi liboo gbardang na nya Cikilari bara na idursoi usuu. Kidegen ina mai udursui usuu, ama na ina se kubi ibuuni ba.
11 Not that I mention this with a view to my indigence: for I have learned in whatever circumstances I am, to be content.
Nan din belu ile imone bara nan di nin suu nimomonari ba. Meng na yinin usoo nin liburi liboo nyan vat nile imon na idi.
12 I know how to be abased, and I know how to abound; in every state and in all situations I am instructed either to be full or famishing, either to enjoy abundance, or to suffer want:
Nnyiru likimon, nnin kuru nyiro use. Kolome libau nin vat nin mon nyiru usiri nshitu caut so un soo nin kukpon, nin woro udumun gbardang sa udin piziru.
13 I am enabled for all things by Christ who strengtheneth me.
Nyan suu imon vat na nya me ule na adin tiziyi akara.
14 Nevertheless ye have done nobly in your communications to me during my affliction.
Na nya nani wan, una su gegene kubi koo na nwadi na nya nijari.
15 But know also, Philippians, that at my first preaching the gospel, when I went from Macedonia, no church communicated to me in the way of giving and receiving but ye alone.
Anun yiru, anun Anan Filibiya, nyan cizinu kadure kubi koo na nwa cin Umakaduniya, nan kon kutii kulau wa wutiyi kimal nyan ni nin seru ba sei anun cas.
16 For in Thessalonica also ye sent me once, yea twice, a supply for my want.
Udu kubi koo na nwa din Tassalunika, na so urum ari iwa tuu yi nin buunu ba.
17 Not that I am anxious for a gift; but I am anxious to see fruit abounding on your account.
Na ndin piziru nfilluere ba. Bara nani, nnaadin piziru kumatere na kudin kpizinu ulin ubun mine.
18 But I have now all things, and abound: I am full, having received from Epaphroditus your bounty, an odour of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
Nna seru imon vat, nnin dumun gbardang. Nshito. Nna seru unuzu Epaproditus imone unuzu kitime. Kunye liin kang, kunin kun seruari imon nnakpu na idin puzu Kutelle liburi.
19 But my God will fully supply all your want, according to his riches in glory, by Christ Jesus.
Tutung Kutelle nin ma shitu nin ghinu bara use me nyan gongong Kristi Yesu.
20 Now to God, even our Father, be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
Nene ngongong ghe min Kutelle nin Cif bit soo ligang saligang. Usoo nani. (aiōn )
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
Lisso anan yinnu vat nan nyan Kristi Yesu. Linuwa na longo nalidi nin mi din lissu minu.
22 All the saints salute you, specially those who are of Caesar’s household.
Anan yinnu vat kikane din lissu minu, masamman ananya kilarin Kaisariya.
23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Unto the Philippians, written from Rome by Epaphroditus.
Na ubolun Cikilari Yesu Kristi soo nan ruhu mine. Usoo nani.