< Philippians 2 >

1 IF there be then any consolation in Christ, if any comfort of love, if any communion of spirit, if any bowels and compassions,
S'il y a donc quelque consolation en Christ, s'il y a quelque, encouragement à s'aimer, si c'est quelque chose que la communion d'esprit, quelque chose que la tendresse et la compassion,
2 fulfil ye my joy, that ye may be united in sentiment, having the same love, of one soul, of one mind.
mettez le comble à ma joie, en vivant en bonne intelligence, en étant animés du même amour, en ne faisant qu'un coeur et qu'une âme.
3 Let nothing be done contentiously or vain-gloriously; but in humility reckoning others superior to yourselves.
N'agissez jamais par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'un, en toute humilité, regarde l'autre comme lui étant supérieur
4 Let not each aim at their own particular interests, but every man at those of others.
et que chacun, au lieu de songer à son propre intérêt, songe à celui des autres.
5 Let the same sentiment of mind be in you, which was also in Christ Jesus:
Ayez les sentiments qui animaient Jésus-Christ:
6 who being in the form of God counted it no usurpation to claim equality with God:
il était dans la même condition que Dieu et il n'a pas considéré cette égalité avec Dieu comme un butin à garder pour lui,
7 but emptied himself, assuming the form of a servant, made after the similitude of mortal men;
mais il s'est dépouillé lui-même, il a pris la condition de l'esclave; il est devenu semblable aux hommes,
8 and found in fashion as man, he humbled himself, becoming obedient to death, even to the death of the cross.
il s'est montré homme dans toute son apparition; il s'est humilié lui-même, il s'est soumis jusqu'à mourir, mourir même sur une croix!
9 Wherefore God also hath transcendently exalted him, and bestowed on him a name which is above every name:
Aussi Dieu l'a-t-il élevé bien haut et lui a-t-il donné un nom qui l'emporte sur tous les noms,
10 that to the name of Jesus every knee should bow, of beings celestial and terrestrial, and infernal;
afin qu'au nom de Jésus «Fléchissent tous les genoux» dans le ciel, sur la terre, sous la terre
11 and every tongue should confess that the Lord Jesus is Messiah, to the glory of God the Father.
et que «Toute langue confesse» que Jésus-Christ est le Seigneur pour la gloire de Dieu le Père!
12 Wherefore, my beloved, as ye have always been obedient, not only during my presence with you, but now much more in my absence, with fear and trembling work out your own salvation.
Mes bien-aimés, vous avez toujours été soumis; travaillez donc à votre salut avec crainte et en tremblant, et non seulement comme lorsque j'étais au milieu de vous, mais plus encore aujourd'hui que je suis absent.
13 For it is God who worketh effectually in you both to will and to perform of his good pleasure.
Car c'est Dieu qui fait naître en vous et la volonté et l'action, suivant son bon plaisir.
14 Do all things without murmurings or disputes:
Faites tout sans murmurer et sans hésiter,
15 that ye may be blameless and harmless, the children of God, inoffensive, in the midst of an untoward and perverse generation, among whom ye shine as luminaries in the world;
pour devenir irréprochables et purs, des «...enfants de Dieu parfaits...» au milieu «... d'un siècle dépravé et corrompu...»; vous y apparaissez comme les astres dans le monde,
16 holding up the word of life, that I may glory in the day of Christ, that I have not run in vain, nor laboured in vain.
retenant la parole de vie, et je serai fier à la journée de Christ, car je n'aurai pas inutilement parcouru ma carrière, et je n'aurai pas «...travaillé inutilement».
17 Yea, and should I become the victim, in the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Si même je dois verser mon sang et être offert en sacrifice pour le service de votre foi, je dis: «Quelle joie! quelle joie!» avec vous tous;
18 In like manner do ye also joy and rejoice with me.
vous aussi dites: «Quelle joie! quelle joie!» avec moi.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be refreshed in spirit, when I know your affairs.
J'espère cependant, avec l'aide du Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour avoir de vos nouvelles et être, moi aussi, un peu tranquillisé.
20 For I have no one like minded with him, who will genuinely care for your affairs.
Je n'ai personne ici qui pense comme moi et qui puisse s'intéresser sérieusement à ce qui vous concerne.
21 For all seek their own interests, not those of Christ Jesus.
Tous songent à leurs propres intérêts et non à ceux de Jésus-Christ.
22 But ye have known the trial of him, that, as a son with a father, he hath served with me in the gospel.
Quant à lui, vous savez qu'il a été mis à l'épreuve et qu'il s'est consacré avec moi au service de l'Évangile, comme un fils avec son père.
23 Him therefore I hope to send immediately as soon as I see clearly what will become of me.
J'espère vous l'envoyer aussitôt que je verrai quelle tournure prennent mes affaires.
24 But I have confidence in the Lord that I myself shall come shortly.
J'ai de plus la confiance qu'avec l'aide du Seigneur j'arriverai moi-même incessamment.
25 But I have thought it necessary to send unto you Epaphroditus, my brother, and fellow-labourer, and fellow-soldier, but your messenger, and the minister who supplied my want.
En attendant, j'ai cru nécessaire de vous envoyer Épaphrodite, mon frère, mon collaborateur, mon compagnon de luttes qui est venu, député par vous, pourvoir à mes besoins.
26 For indeed he greatly longed after you all, and was very sorry that ye had heard that he had been sick.
D'ailleurs il désirait ardemment vous revoir tous, et il était désolé que vous eussiez appris sa maladie.
27 For sick indeed he was, nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
Il a été malade, en effet, et, a vu la mort de près. Mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him once more ye may rejoice, and I be less sorrowful.
Je vous l'envoie donc avec d'autant plus d'empressement que vous aurez la joie de le revoir et que moi, j'aurai un chagrin de moins.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and honourably treat those that are such:
Ainsi, accueillez-le dans le Seigneur avec une joie entière, et rendez honneur à des hommes
30 for in the work of Christ he was nigh unto death indifferent about life, that he might afford me that service which it was not in your power to render me.
comme lui, car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été à la mort; il a exposé sa vie pour prendre votre place dans les services que vous ne pouviez me rendre, étant absents.

< Philippians 2 >