+ Matthew 1 >

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама:
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
Авраам був батьком Ісаака, Ісаак був батьком Якова, Яків був батьком Юди та його братів,
3 and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари, Фарес був батьком Есрома, Есром був батьком Арама,
4 and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
Арам був батьком Аммінадава, Аммінадав був батьком Наасона, Наасон був батьком Салмона,
5 and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
Салмон був батьком Воаза від Рахав, Воаз був батьком Овіда від Рут, Овід був батьком Єссея,
6 and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
Єссей був батьком Царя Давида. Давид був батьком Соломона від Урієвої [вдови],
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
Соломон був батьком Ровоама, Ровоам був батьком Авії, Авія був батьком Аси,
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
Аса був батьком Йосафата, Йосафат був батьком Йорама, Йорам був батьком Осії,
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
Осія був батьком Йотама, Йотам був батьком Ахаза, Ахаз був батьком Езекії,
10 and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
Езекія був батьком Манасії, Манасія був батьком Амоса, Амос був батьком Йосії,
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
Йосія був батьком Єхонії та його братів під час переселення у Вавилон.
12 and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Після переселення у Вавилон Єхонія був батьком Салатиїла, Салатиїл був батьком Зоровавеля,
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Зоровавель був батьком Авіюда, Авіюд був батьком Еліакима, Еліаким був батьком Азора,
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
Азор був батьком Садока, Садок був батьком Ахіма, Ахім був батьком Еліюда,
15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Еліюд був батьком Елеазара, Елеазар був батьком Маттана, Маттан був батьком Якова,
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
Яків був батьком Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
Отже, від Авраама до Давида всього було чотирнадцять поколінь, від Давида до переселення у Вавилон – чотирнадцять поколінь і від переселення у Вавилон до Христа – чотирнадцять поколінь.
18 Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, Його мати, була заручена з Йосифом. Перед їхнім одруженням виявилося, що вона вагітна від Святого Духа.
19 Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
Але Йосиф, її чоловік, був праведним і, не бажаючи зганьбити Марію, вирішив таємно відпустити її.
20 And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
Коли ж він про це думав, з’явився йому уві сні ангел Господній та сказав: «Йосифе, сину Давида, не бійся взяти Марію, дружину свою, бо зачате в ній – від Духа Святого.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Вона народить Сина, і ти назвеш Його Ісус, бо Він спасатиме народ Свій від його гріхів».
22 Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
Усе це сталося, щоби сповнилось сказане Господом через пророка:
23 “A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
«Ось діва завагітніє й народить Сина, і дадуть Йому ім’я Еммануїл», що перекладається «З нами Бог».
24 Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
Прокинувшись від сну, Йосиф зробив так, як звелів йому ангел Господній, і взяв Марію за дружину.
25 and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.
Але не знав її, поки вона не народила Сина свого первонародженого, і він дав Йому ім’я Ісус.

+ Matthew 1 >