+ Matthew 1 >

1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
3 and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
4 and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
5 and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
6 and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
10 and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
12 and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
18 Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
19 Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
20 And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
22 Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
23 “A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
„Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
24 Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
25 and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.

+ Matthew 1 >