< Matthew 9 >

1 AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city.
Et ascendens Iesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 And lo! they brought him a paralytic stretched on a bed: and Jesus seeing their faith said to the paralytic, Be of good cheer, son; thy sins are forgiven thee.
Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns autem Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
4 And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts?
Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 For which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
6 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (then he saith to the paralytic, ) Arise, take up thy bed, and go into thy house.
Ut autem sciatis, quia filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 And he arose, and went to his house.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 But when the multitude saw it, they were astonished, and glorified God, who had given such power unto men.
Videntes autem turbae timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 And Jesus passing from thence, saw a man sitting at the custom house, called Matthew: and saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Et, cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 And it came to pass, as he sat in his house, many tax-gatherers and sinners came, and sat down at table with Jesus and his disciples.
Et factum est discumbente eo in domo, ecce multi publicani, et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
11 And the Pharisees observing it, said to his disciples, How is this, that your Master eateth with publicans and sinners?
Et videntes Pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis, et peccatoribus manducat Magister vester?
12 But Jesus hearing it, said unto them, They who are in the vigour of health have no need of the physician, but they who have illness.
At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 Go then, and learn what is said, “I require mercy and not sacrifice:” for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
14 Then came unto him disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees keep many fasts, but thy disciples fast not?
Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos, et Pharisaei ieiunamus frequenter: discipuli autem tui non ieiunant?
15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber weep, whilst the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc ieiunabunt.
16 But no man ingrafts a patch of undressed cloth into an old garment, for the piece supplied taketh from the garment, and the rent becomes worse.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem eius a vestimento: et peior scissura fit.
17 Nor do they put new wine into old bottles: but if they do, the bottles burst, and the wine is spilt, and the bottles are destroyed: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Neque mittunt vinum novum in utres veteres. alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
18 As he was speaking these things to them, behold, there came a ruler, and prostrated himself before him, saying, My daughter hath just now died: but come and lay thine hand upon her, and she shall live.
Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 And Jesus arose, and followed him, and his disciples also.
Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
20 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment:
Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti eius.
21 for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured.
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum eius: salva ero.
22 Then Jesus, turning about and beholding her, said, Be encouraged, daughter; thy faith hath saved thee. And the woman was cured from that hour.
At Iesus conversus, et videns eam, dixit: Confide filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 And when Jesus was come into the ruler’s house, and saw the flute-players, and a multitude confusedly lamenting,
Et cum venisset Iesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
24 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him.
Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 So when the multitude was put out, he went in, and took her by the hand, and the little girl arose.
Et cum eiecta esset turba, intravit: et tenuit manum eius, et dixit: Puella surge: Et surrexit puella.
26 And the fame of it went forth into all that country.
Et exiit fama haec in universam terram illam.
27 And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David!
Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
28 So when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci. Et dicit eis Iesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram fiat vobis.
30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it.
Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Iesus, dicens: Videte ne quis sciat.
31 But they going forth, blazoned his fame through all that country.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 And when they were coming out, behold, they brought unto him a man, dumb, a demoniac.
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
33 And when the devil was cast out, the dumb man spoke: and the multitudes marvelled, saying, Never at any time was the like to this seen in Israel.
Et eiecto daemonio, locutus est mutus, et miratae sunt turbae, dicentes: Numquam apparuit sic in Israel.
34 But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out.
Pharisaei autem dicebant: In principe daemoniorum eiicit daemones.
35 And Jesus took a circuit through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease, and every malady among the people.
Et circuibat Iesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 And beholding the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were fainting, and lying here and there, as sheep that had no shepherd.
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few;
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 entreat therefore the Lord of the harvest, that he would send forth workmen for his harvest.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

< Matthew 9 >