< Matthew 27 >

1 NOW when the morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus how they might put him to death.
Rangkhano ih loongtang Romwah Phokhoh nyia mihak phokhoh loong ih Jisu tek haat suh kaankoong rumta.
2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Eno jaanruh ih khak rum ano, Roman kobono Pilat suh kowan rumta.
3 Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders,
Jisu khumtante Judas, ih Jisu tek haat tiit ah jat ano, heh thetre ah dokthunta, eno ngunkholok lo rookjom ah romwah phokhoh nyia hadaang phokhoh loong asuh ngaak kokaatta.
4 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that.
Judas ih liita, ‘Ngah rangdah jih reelang, toongtang mina tiit ah leekbaat angno tek haat thuk kohang!” “Erah seng raangtaan ih tumjih ma thih aleh?” Miloong ah ih ngaak liita, “Erah bah an mat ba hanih!”
5 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
Judas ih ngunkholok ah Rangsoomnok ni piihaat wan ano; heh teeteewah chiiti kata.
6 Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood.
Romwah Phokhoh rah ih ngunkholok ah toon ano liita, “Arah ngun ah sih thaang, seng Hootthe jun ih Rangsoomnok nah tami thiinke.”
7 So taking counsel, they bought with them a potter’s field, as a burial-place for strangers.
Neng ih erah tiit ah jen punwaan rum ano, ngunkholok ah ih Paaktek hoonte wah Phek wenwah mangbeng theng et reh rumta.
8 Therefore is that field called, The field of blood unto this day.
Erah thoidi erah phek asuh amadi uh “Sih Phek” et menha.
9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value:
Eno khowah Jeremiah ih banbaatta jengkhaap ah amiisak angla: “Neng ih ngunkholok lo rookjom ah ekap et rumta, Ijirel mina ih roomwaan rum ano heh suh thaang et korumta rah ah,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord had ordered me.
eno erah ngun ah ih paaktek hoonte wah phek reh rum ah, Teesu ih baat tahang jun ih ah.”
11 Then was Jesus placed before the governor, and the governor interrogated him, saying, Art thou the King of the Jews? Then Jesus replied to him, Thou sayest true.
Jisu ah heh suh jengkhaap chengte Roman kobonor ngah ni chapwangta. “Jehudi luungwang an tam anglu?” heh ih chengta. “An ih liihu aju,” Jisu ih ngaakbaatta.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he made no reply.
Eno heh ih Romwah phokhoh nyia hadaang phokhoh loong ih heh thet tiit baatta adi heh ih suusu boichaat ruh eta.
13 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee?
Erah thoih Pilat ih heh suh liita, “Erah thetbaat rum halu an ih tanih chaatko?”
14 And he made him no reply, no not to a single word: so that the governor marvelled exceedingly.
Ang abah uh Jisu ah jaasiit uh tangaak jengta, erah thoidi Kobonor ah rapne ih paatjaata.
15 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose.
Khopi Kuwaang rookwih Roman kobonor ih phaatak ni tongte noksong ih marah jamha mina, o ang abah uh wasiit kadaap haatta.
16 And they had at that time a notorious prisoner, called Barabbas.
Erah tokdi phaatak ni mirep ih jat arah mina hemen ah Jisas Barabas tongta.
17 Being therefore gathered around him, Pilate said to them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus called Messiah?
Eno miloong ah lomthok rum kano, Pilat ih cheng rumta, “Sen ih marah wah ah daapthuk he, Jisas Barbabbas ah tama Jisu Kristo et liiha rah ah?”
18 For he knew that out of envy they had delivered him up.
Pilat ih samsek et jatta Jehudi ngoong awang loong ih Jisu Kristo ah miksuk et rum ano jokoh jarum halang eah.
19 Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
Pilat ah mat hoon nok ni tong adi, heh minuh ih kongphaak esiit maat kaatta: “Tumjih uh nakkah et an, tumeah muphe nga mangphe di erah wah tungthoidi ngah rapne ih chamnaang tang.”
20 But the chief priests and elders persuaded the populace that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Romwah phokhoh nyia hadaang phokhoh loong ah ih miloong ah jeng thuk rumta, Pilat ih Barabas ah daap haat etjih toom ang ah eah nyia Jisu ah tek haat etjih toom ang ah eah.
21 The governor repeating the question, said to them, Which of the two will ye that I release unto you? They said Barabbas.
Enoothong Pilat ih miloong asuh cheng rumta, “Arah wanyi dowa marah wah ah daap haat korumha?” “Barabbas ah!” Miloong ah ih ngaakbaatta.
22 Pilate saith unto them, What then shall I do with Jesus, who is called the Messiah? They all say to him, Let him be crucified.
“Erah ang abah, Jisu Kristo ih liiha asuh ngah ih tumjih et ang?” Pilat ih cheng rumta. “Bangphak nah rapbot an!” mih loongtang ih ngaakbaat rumta.
23 The governor replied, But what evil hath he done? They cried out with greater vehemence, saying, Let him be crucified.
Eno Pilat ih cheng rumta, “Heh tumjih thetre kota?” Miloong ah erong ih toonriing rumta: “Bangphak nah rapbot an!”
24 When Pilate saw that it was of no use to contend, but that rather a tumult was rising, he took water, and washed his hands before the people, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: ye must answer for it.
Pilat ih miloong ah sok rum adi, heh tumjih uh lakah miijeng thang ih phaangrook rumta, eno heh ih khamteng ah toon ano, miloong miksok di helak ah saatiita eno liita, “Arah mina tek ah nga mat tah angka! Arah sen mat!”
25 Then all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
Miloong ah ih ngaakbaatta, “Arah mih tekla mat ah seng sak nah nyia sengsuh sengsah sak nah toomdat ha!”
26 Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
Eno Pilat ih neng suh Barabas ah daap korumta; Jisu ah ruh ih buthuk rum ano, bangphak nah rapbot suh korumta.
27 Thereupon the soldiers of the governor taking Jesus away to the Praetorium, gathered around him the whole band:
Eno Pilat sipaahi loong ih Jisu ah kobonor nok ni siitwan rum ano, loongtang ih kookchap wanrumta.
28 and stripping him, put about him a scarlet cloak.
Neng ih henyuh hekhat ah khook rum ano nyusaang ah kap thuk rumta.
29 And platting a crown of thorns, they placed it on his head, and a cane in his right hand: and bowing the knee before him, mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
Erah lidi suh nawa ih khopok ah hoon rum ano heh khoh adi phokthuk rumta, eno kiingthom ah jaawako lak adi piithuk et rumta; eno neng ah heh lathong adi neng lakuh di kotbon rum leh joonnaam soomtu et rumta. “Jehudi luungwang ah roitang toomtong kah!” ih li rumta.
30 And spitting upon him, they took the cane, and struck him upon his head.
Heh sak adi neng took ah ih took, heh kiingthom ah nge rum ano heh khoh adi buh et rumta.
31 And when they had insulted him, they took off from him the cloak, and put his own garments on him, and led him away to crucify him.
Jen joonnaam rum ano heh sak dowa nyuh ah ngaakkhook rum ano henyuh hekhat ah we kap thuk rumta. Eno bangphak nah botwan suh doksiit kaat rumta.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to carry his cross.
Neng dokkhoom ih karum adi Siren hadaang nawa wasiit hemen ah Simoon chomui rumta, eno sipaahi loong ah ih heh suh Jisu bangphak roong hui laatbaat rumta.
33 And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
Neng hah esiit Golgotha, ih liiha adi thok rumta, erah langla, “Mih khoraang hah” ih liiha.
34 they gave him vinegar to drink mingled with gall: and having tasted it, he refused to drink.
Erah di neng ih Jisu suh kham ekhah jih damdi woi rum ano jok thuk rumta, enoothong taat taajok ano Jisu ih erah jok ah edaan etta.
35 Then having crucified him, they parted his garments, casting the lot: that it might be fulfilled, what was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and for my vesture they threw the lot.
Neng ih Jisu ah bangphak ni rapbot rum ano henyuh hekhat ah joopche rum ano rangkhoni wenhaat rumta o ko nah nyuchep dat thaak ah eah.
36 And sitting down, they guarded him there.
Erah lilih neng erah di tong rum ano ban sok rumta.
37 And they placed over his head his accusation in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Heh khothung adi neng ih heh chickram le ah amet raang rum ano rapbot rumta: “Arah Jisu Jehudi luungwang.”
38 Then were crucified with him two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
Erah di Jisu damdi ehuh wanyi, esiit ah dak hekko esiit ah jaawako ih wak rapbot rumta.
39 And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
Miloong erah di lengkhoomte loong ah ih neng tok ah nyoongleh Jisu ah chikram et rumta:
40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross.
“An ih Rangteenok ah thaak uno sa jom mongdoh we hoonte laangma angtu! Rangte sah ang ubah an teeteewah pang et uh ba! Bangphak dowa dat khoom raaho!”
41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees,
Emamah romwah phokhothoon nyia Hootthe nyootte loong erah dam ih hadaang phokhoh loong ih Jisu ah chekram ngitkhuung rumta:
42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
“Heh ih mihoh bah epang kah eta, enoothong heteewah ah tajen pangka nih! Heh ah Ijirel luungwang ah baata nih? Heh amadoh bangphak dowa ah jen datkhoom raaha bah, seng ih hesuh hanpi et ih!
43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Heh ih Rangte suh laalom ano heh teewah ah Rangte Sah kah ih thiikta. Ese ang ah, eno bah seng ih sokthaak ih amadoh heh Rangte ih tam pangra thaak ha!”
44 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
Heh damdi uh wanyi wakbot rumta nyi ah ih emamah roong chekram nyuuta.
45 Now from the fifth hour darkness fell upon all the land, unto the ninth hour.
Rangnithung di deek akaan thoontang ni saapoot jom raang ih rangnak datta.
46 But about the ninth hour Jesus cried out with an exceeding loud cry, saying, Eli! Eli! lama, sabacthani? that is, My God! my God! why hast thou forsaken me?
Saasongko saapoot jom taan di Jisu ah erong ih riinghuungta, “Eloi, Eloi, Lema Sabachthani?” erah langla, nga Rangte, nga Rangte, an ih ngah tumet suh thiinhaat halang?”
47 Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
Mararah mina erah di chapte loong ah ih japchaat rum ano li rumta, “Heh ih Elijah poonha!”
48 And immediately one of them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar, and fastening it to a pole, put it to him to drink.
Erah damdam wasiit ah soonkah ano, chanthah tuiba adi nyutom ah khak ano, thaangne jih kham adi tem ano, Jisu suh taat jok thukta.
49 The others said, Let him alone, let us see whether Elias will come to save him.
Rukho loong ah ih li rumta, “Ma ban sokthaak ih, Elijah ih heh tam pangra thaak ha!”
50 Then Jesus crying again with a loud voice gave up the ghost.
Jisu ah erongwah we ih riinghuung ano heh tak ah supta.
51 And, lo! the vail of the temple was rent in two, from the upper part to the bottom; and the earth was shaken; and the rocks were rent;
Eno Rangteenok ni nyuh tinta ah hekhoh dowa ih hetang tuk ih khoonyi ih khoodatta. Hah ah moh eta, jong loong ah khoodat etta,
52 and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
mangbeng loong ah raapphok eta, eno Rangte mina tekchoote loong ah hantek ngaakthing rumta.
53 and coming out of the sepulchres after his resurrection, entered into the holy city, and appeared unto many.
Neng ih mangbeng ah thiinhaat rum ano, Jisu tek nawa ngaakthing lini, neng ah Esa Hadaang adi mirep ih japtup rum arah ih wang rumta.
54 Then the centurion, and they who were with him, guarding Jesus, when they saw the earthquake, and the things which were done, were exceedingly terrified, saying, Assuredly this was the Son of God.
Jisu ban sok rumta loong arami saahaap nyia sipaahi ah ih hah mota nyia erah di mamangta loong ah sok rum ano rapne ih cho rumta, eno jeng rumta, “Amiimi heh Rangte Sah angta joh!”
55 Now there were many women on the spot, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Erah di minuh loong hantek ih haloh nawa ih bansok rumta, neng ah Jisu lilih Galili nawa ih dook heh sokboite roong phankhoom rumta.
56 among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
Minuh loong dung adi Meeri Magdaleni, Jeems nuh Meeri ah lang, Josep nyia Jibedi minuh loong ah ang rumta.
57 But when the evening was come, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple of Jesus:
Rangja ko di, changteng wasiit Aramathea nawa thok taha, hemen ah Josep angta, heh uh Jisu liphante esiit angta.
58 he going in to Pilate, begged for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be given him.
Heh Pilat pandi nopwang ano Jisu mang ah suh wangta. Pilat ih Jisu mang ah Josep suh koh an ih baat rumta.
59 And Joseph receiving the body, wrapped it in clean linen;
Eno Josep ih mang ah toon ano, nyuleep ena ih khoonta,
60 and laid it in his own new sepulchre, which he had hewn out in a rock: and rolling a vast stone against the door of the sepulchre, departed.
eno heh ih mangbeng luung ah jong khoni erarah ih thoh aradi thiin kaatta. Eno heh ih mangbeng luung kaawan adi jonglo elongwah ah tangkoong thiin ano kata.
61 And Mary Magdalen, and the other Mary, were there sitting opposite the sepulchre.
Meeri Magdelini nyia Meeri nusiit ah mangbeng ko ih soknyu ano tong nyuuta.
62 Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate,
Jehudi loong naangtongsa saalih adi, romwah phokhoh nyia Phirasi loong ah Pilat damdi chotong rum ano
63 saying, Sir, we have reflected, that this deceiver, when yet alive, said, After three days I will rise again.
baat rumta, “Chuupha, eleek warah ih ething tokdi heh ame jengta rah dokthunhi, ‘Ngah sa jom lidoh we ngaakthing ete.’
64 Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first.
Erah thoih, baat rum uh, sa jom mong adoh heh mangbeng ah naririh toom et ban karum ah, heliphante loong ih heh mang ah nak toom jen hutoon karum asuh ah, miloong asuh tek nawa ngaaksaat eta ih phoh tumbaat rum ah. Eno bah arah lithoon ih leekbaat hi ah jaakhoh ni lekbaatti nang ih ehanthoon ih thette angla.”
65 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
“Naririh ih ban an,” Pilat ih baat rumta; mangbeng ah mathan jen bansok an et ban sokkah an.”
66 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
Eno neng ah karum ano mangbeng dowa jonglo ah huk miinmook karum ano bante suh ban thuk rumta.

< Matthew 27 >