< Matthew 25 >

1 THEN shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
Umwene wa humwanya ulinishifano wabhalende kumi bhahejile itala zyao na sogoke abhale huposhele ubwana wenji.
2 But five of them were provident, and five foolish.
Bhasanu khanti yao bhakhali bhapumbavu na abhamwao bhasanu bhahali ni nejele.
3 Those who were taking their lamps, took no oil with them:
Abhalendu abhapumbafu bhahejile itara zyao, sangabhahejile amafuta gogonti.
4 but the provident took oil in their vessels with their lamps.
Abhalundu bhinjele ivyombo vimafuta peka ni tara zyao.
5 But as the bridegroom stayed long, they all slumbered and slept.
Uwakati ubwana weji achelewa afishe, whunti bhakhakhatwa nutulo na bhagona.
6 Then at midnight the cry came, Behold, the bridegroom is coming; go forth to meet him.
Lakini uwakati wa nusiku pakhanti khahali ni shingo, 'ENyi, ubwana weji! Fumi khonze mposhele.'
7 Then all these virgins arose, and set about trimming their lamps.
Ndipo ewho abhalendu bhakhadamula na khonzye itala zyao.
8 And the foolish said to the provident, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
Bhala abhapumbavu bhabhawhuzya bhala bhinjele, 'Mtipele isehemu yi mafuta genyu ate itala zyetu zizima.'
9 But the provident replied, saying, No; lest there be not a sufficiency for us and you: but go rather to those who sell, and buy for yourselves.
Lakini bhala bhinjele bhakhayanga na hubhawhuzye, 'Huje sanganganza hutikwele ate namwe, eshi bhalaji hwabhakazya mkale madodo gagenyu.'
10 But while they were gone away to buy, the bridegroom came; and they who were prepared went in with him to the marriage-feast: and the door was shut.
Lwabhabhala ukho akale, Ubwana wenji akhafikha, whunti bhabhakhali tayari bhakhabhala nao husikulukulu ya wenji, na uniango bhakhagalila.
11 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us.
Pamande bhala abhalendu abhamwao bhakhafikha, na yanje, 'Bwana, bwana tungulile.'
12 But he answering said, Verily, I know you not.
Lakini bhakhabhawozya, ane sangaimba meye.'
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh.
Eshi enyanji, aje sagamumenye isiku wala isaa.
14 For the case is like that of a man, who travelling abroad, called his own servants, and delivered to them his goods.
Fuandi sawa nu muntu yahuanza shola abhala hunsi iyamwao. Ahabhakwinzizye abhawomba mbombo bhakwe na hubhaleshele uutajili wakwe.
15 And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his several capacity; and immediately went abroad.
Weka akhapinye italanta zisanu, uwamwao akhapinye zibhile, ula umuntu akhashola akhasogola weee.
16 He then who had received the five talents, went and traded with them, and acquired five other talents.
Ula yakhaposhea italanta zisanu akhasongoye ishandabhe abhale husiwhombele, na ziakhapapa italanta iziamwao zisanu.
17 In the same manner also he that had the two, gained also himself two others.
Nape yakhaposheye italanta zibhile ziakhapapa italanta iziamwao zibhile.
18 But he that had received the one talent, went and digged a hole in the ground, and hid the silver of his master.
Lakini umuomba mbombo yakhaposheye italanta yeka, akhasongoye akhabana igondi pasi, akhazieshela ihela ya bwana wakwe.
19 Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them.
Gwa hashila umuda utali, ula bwana wa bhawombambombo ahawela na akhagomba amahesabu anao.
20 And he who had received the five talents, coming to him, brought five other talents, saying, Sir, thou deliveredst to me five talents: I have gained to them five other talents.
Ula umuombambombo yahaposheye italanta zisanu akhenzele na lente italanta iziamwao zisanu, akhamuozya, 'Ubwana ukhampelile italanta zisanu. Enya, impente ifaida italanta iziamwao zisanu.'
21 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter into the joy of thy master.
Ubwana wakwe akhamuozya, 'Eshee, muwomba mbombo mwinza na uligolosu! Uligolosu huvinti ividodo. Inzahupele atabhale ivintu vinchi vya pamwanya. Injila ashe nu bwana whakho.'
22 Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents.
Umuwombambombo yahaposheye italanta zibhele ahenzele na yanje, 'Bwana, ukhampinye italanta zibhile. Enya, impente ifaida italanta iziamwao zibhile,'
23 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter thou into thy master’s joy.
Ubwana wakwe akhamuozya, 'Ehee, muomba mbombo mwinza na ugolosu! uligolosu huvintu vinchi vya pamwanya. Injila ashe nu bwana wakho.'
24 Then came also he that had received the one talent, and said, Sir, knowing thee, that thou art a severe man, reaping where thou hast not sowed, and gathering from whence thou hast not scattered:
Pamande yakhaposheye italanta yeka ahezele na yanje, 'Bwana, imenye aje awe ulimuntu khali. Uyibhila vyasanga utotile, na uhwenga vyasanga uweshele.
25 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own.
Ane nakhogope, nakhasogola ane nafisa italanta yakho pilongo. Enya, enepa yukhapiye yiliyakho.'
26 Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered:
Lakini ubwana wake akhayanga na humuozye, 'Awe muomba mbombo mibhi na molo, ukhamenye aje iyibhila pasangaintontile na pasanga imbeshele.
27 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest.
Ihela yane uhuaziwilwe uwapele abhantu bhi benki, wakati wawele ane naposhelaga ela yahuline ni faida peka.
28 Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents.
Eshi muopi eyo italanta na mpele ula umuomba mbombo yalini talanta kumi.
29 For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
Shila muntu yalinasho anzahojelezewe zaidi- hata azidishibhe sana. Walakini wowonti yasanga alina hantu, hata hala khali nasho anzahupwe.
30 And cast the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Taji khonze muhinsi uyo umuomba mbombo umibhi yasangafaa, ukho hwahusabhe alile nasie amino.'
31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
Umwakati umwana wa Adamu lwakhaiyeza nu sisya wakwe, na abhatumi wonti peka numwene, panza akhale pamwanya yitengo lyakwe isisya.
32 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
Abhamunsi wonti bhahaiwongangana hwitagalila lyakwe, nape ahaibagula abhantu nanzi undimi shabagula ingole ni mbuzi.
33 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left.
Anza hubhabheshe ingole ukhono gwake wa hunelo, bali imbuzi anza hubhabheshe ukhono wahumongo.
34 Then shall the King say to those on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Nantele umwene anzahubhabhuzya wala bhabhali ukhono wahunelo, 'Nnzaji, mumusaiwilwe nu Daada wenyu, murithi uumwene uulekho kwa ajili yenyu ahuande huwandilo wa munsi.
35 for I was hungry, and ye gave me to eat: I was thirsty, and ye gave me to drink: I was a stranger, and ye received me hospitably:
Lwanahali ni nzala mwakha mpelile ishalye; lwanakhali jenu mwahakalibisizye;
36 naked, and ye clothed me: I was sick, and ye took care of me: I was in prison, and ye came to me.
Lwanakhali bwinda, mwakhankwatizizye amenda; Lwanakhali minu mwakhanenyizye; Lwanakhafungwilwe mwakhezele.'
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Ndipo abhagolosu bhahaiyanga na humuonzye, “Bwana, ndi lwatahalolile uli ni zala, lakhapela ishalye? Au uyumele ntakhapela amenze?
38 When indeed saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Na ndii takhalolile ulijenu takhakalibisya? Au uli bwindu takhakwatizya amenda?
39 When indeed saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Na ndii takhalolile uli minu, au ufungwilwe na twahenza?
40 And the king answering shall say to them, Verily I tell you, for as much as ye have done it to one of these my brethren, the very least of them, ye have done it unto me.
Na uumwene akhaiyanga na hubhawonzye, 'Lyoli ihumbawhuzya lyamuwombile epa hwakholowane udodo weka, mumbombeye nene.'
41 Then shall he say also to those on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
Panza hubhawhuzye bhabhali ukhono gwakwe gwa humongo, 'Epanji huline mkhanilwe bhalaji hwanguli umoto wa wilawila uuweshelwe kwa ajili ya usietano ni impepo imbibhi, (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and ye gave me nothing to eat: I was thirsty, and ye gave me nothing to drink:
ane nakhali ni zala lakini sagumwakhampiye ishalye; nakhomele lakini sagamwakhampiye amenze;
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye did not clothe me: sick, and in prison, and ye took no care of me.
Nakhali fenu sangamwahankalibisizye; Nakhali bwinda sanga mwakha mpinye amenda; nakhali minu na nakhapinyilwe, lakini sangamwakhanenyizye.'
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Ewo nape bhaimuozya na yanje, 'Bwana, ndi twakhalolile uli ni zala, au uyumele, au ulijenu au uli bwinda au uliminu, au ufungwilwe sangatakhasajiye?
45 Then shall he reply to them, saying, For as much as ye have not done it to one of the least of these, neither have ye done it to me.
Epo akhaiyanga na hubhawuozye, 'Lyoli ihumbawuozya, shila sanga mwahawombile hwaweka hwa bhadodo ewo, sangamwakhambombeye nene.'
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)
Ebha bhakhabhala humalabha giwilawila bali abhagolosu huwomi wa wilawila.” (aiōnios g166)

< Matthew 25 >