< Matthew 23 >

1 THEN Jesus spake to the multitudes and to his disciples,
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:
2 saying, The scribes and Pharisees are seated on the chair of Moses;
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
3 all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise.
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
4 For they bind burdens grievous, and difficultly borne, and lay them on men’s shoulders; but they will not move them with a finger of their own.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
5 And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments,
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
6 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues,
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сідання по школах,
7 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати.
9 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
10 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос.
11 But he who is greatest among you shall be your servant.
Більший же між вами нехай буде вам слугою.
12 For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
13 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven from men; for ye yourselves enter not in, and those who were coming in, ye suffer not to enter.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
14 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: wherefore ye shall receive greater condemnation.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him doubly more the child of hell than yourselves. (Geenna g1067)
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас. (Geenna g1067)
16 Wo unto you ye blind guides! who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, it is binding.
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом Церковним, винуватий!
17 Ye fools and blind! for which is the greater, the gold, or the temple which consecrates the gold?
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
18 And again, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, it is binding.
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий.
19 Ye fools and blind! which is the greater, the gift, or the altar which consecrates the gift?
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, їй жертівня, що осьвячує дар?
20 Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it.
Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї.
21 And whosoever sweareth by the temple, sweareth by it, and by him also who dwelleth in it.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
22 So he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who is seated upon it.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
23 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier precepts of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these thing ought ye to have done, and not to leave the others undone.
Горе вам, письменппки та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
24 Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel.
Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
25 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and of the dish, but within they are full of rapacity and intemperance.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
26 Thou blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may become clean also.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
27 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye resemble tombs whitewashed, which outwardly indeed appear specious, but within are full of dead men’s bones, and all manner of impurity.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в середині ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
28 And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the just,
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets.
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
І ви доповнюйте міру батьків ваших.
33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? (Geenna g1067)
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I am sending to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill, and crucify; and some of them ye shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
35 that upon you may come all the righteous blood which hath been poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
36 Verily I say unto you, All these things shall come on this generation.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those who were sent unto thee, how often would I have gathered thy children to me, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not?
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли!
38 Behold, your habitation is left unto you desolate.
Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
39 For I tell you, Ye shall henceforth no more see me, until ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy в імя Господнє!

< Matthew 23 >