< Matthew 23 >
1 THEN Jesus spake to the multitudes and to his disciples,
Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
2 saying, The scribes and Pharisees are seated on the chair of Moses;
und sprach: Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
3 all things therefore which they prescribe for you to observe, observe and practise; but do not according to their works, for they say, yet do not practise.
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut's; aber nach ihren Werken sollt ihr nicht tun: sie sagen's wohl, und tun's nicht.
4 For they bind burdens grievous, and difficultly borne, and lay them on men’s shoulders; but they will not move them with a finger of their own.
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
5 And all their works they do to be seen of men: they make their phylacteries broad, and deepen the fringes of their garments,
Alle ihre Werke aber tun sie, daß sie von den Leuten gesehen werden. Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
6 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues,
Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen
7 and salutations in the places of public concourse, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
und haben's gern, daß sie gegrüßt werden auf dem Markt und von den Menschen Rabbi genannt werden.
8 But be not ye called Rabbi, for one is your leader, the Messiah; and ye all are brethren.
Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder.
9 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
10 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah.
Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus.
11 But he who is greatest among you shall be your servant.
Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
12 For whosoever exalteth himself shall be abased; and whosoever abaseth himself shall be exalted.
Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.
13 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the kingdom of heaven from men; for ye yourselves enter not in, and those who were coming in, ye suffer not to enter.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschließet vor den Menschen! Ihr kommt nicht hinein, und die hinein wollen, laßt ihr nicht hineingehen.
14 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: wherefore ye shall receive greater condemnation.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Witwen Häuser fresset und wendet lange Gebete vor! Darum werdet ihr desto mehr Verdammnis empfangen.
15 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is gained, ye make him doubly more the child of hell than yourselves. (Geenna )
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr Land und Wasser umziehet, daß ihr einen Judengenossen macht; und wenn er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, zwiefältig mehr denn ihr seid! (Geenna )
16 Wo unto you ye blind guides! who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, it is binding.
Weh euch, verblendete Leiter, die ihr sagt: “Wer da schwört bei dem Tempel, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Gold am Tempel, der ist's schuldig.”
17 Ye fools and blind! for which is the greater, the gold, or the temple which consecrates the gold?
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?
18 And again, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, it is binding.
“Wer da schwört bei dem Altar, das ist nichts; wer aber schwört bei dem Opfer, das darauf ist, der ist's schuldig.”
19 Ye fools and blind! which is the greater, the gift, or the altar which consecrates the gift?
Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Opfer oder der Altar, der das Opfer heiligt?
20 Whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it.
Darum, wer da schwört bei dem Altar, der schwört bei demselben und bei allem, was darauf ist.
21 And whosoever sweareth by the temple, sweareth by it, and by him also who dwelleth in it.
Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt.
22 So he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who is seated upon it.
Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
23 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithes of mint, and anise, and cummin, and have neglected the weightier precepts of the law, judgment, and mercy, and fidelity: these thing ought ye to have done, and not to leave the others undone.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.
24 Ye blind guides! who strain out a gnat, but gulp down a camel.
Ihr verblendeten Leiter, die ihr Mücken seihet und Kamele verschluckt!
25 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup, and of the dish, but within they are full of rapacity and intemperance.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr die Becher und Schüsseln auswendig reinlich haltet, inwendig aber ist's voll Raubes und Fraßes!
26 Thou blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and dish, that their outside may become clean also.
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
27 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye resemble tombs whitewashed, which outwardly indeed appear specious, but within are full of dead men’s bones, and all manner of impurity.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die übertünchten Gräber, welche auswendig hübsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totengebeine und alles Unflats!
28 And just so, ye without indeed appear to men righteous, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Also auch ihr: von außen scheint ihr den Menschen fromm, aber in wendig seid ihr voller Heuchelei und Untugend.
29 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the tombs of the prophets, and adorn the sepulchres of the just,
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr der Propheten Gräber bauet und schmücket der Gerechten Gräber
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
31 Wherefore ye bear a testimony to yourselves, that ye are the children of those who killed the prophets.
So gebt ihr über euch selbst Zeugnis, daß ihr Kinder seid derer, die die Propheten getötet haben.
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter!
33 Ye serpents, ye broods of vipers! how can ye escape from the damnation of hell? (Geenna )
Ihr Schlangen und Otterngezücht! wie wollt ihr der höllischen Verdammnis entrinnen? (Geenna )
34 Therefore, behold, I am sending to you prophets, and wise men, and scribes; and some of them ye shall kill, and crucify; and some of them ye shall scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
Darum siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und deren werdet ihr etliche töten und kreuzigen, und etliche werdet ihr geißeln in ihren Schulen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zu der anderen;
35 that upon you may come all the righteous blood which hath been poured out upon the earth, from the blood of the righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye slew between the temple and the altar.
auf daß über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes Berechja's, welchen ihr getötet habt zwischen dem Tempel und dem Altar.
36 Verily I say unto you, All these things shall come on this generation.
Wahrlich ich sage euch, daß solches alles wird über dies Geschlecht kommen.
37 O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest those who were sent unto thee, how often would I have gathered thy children to me, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not?
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst, die zu dir gesandt sind! wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne versammelt ihre Küchlein unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
38 Behold, your habitation is left unto you desolate.
Siehe, euer Haus soll euch wüst gelassen werden.
39 For I tell you, Ye shall henceforth no more see me, until ye say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!