< Matthew 22 >

1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
Eysa ulargha yene temsiller bilen mundaq dédi:
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
Ersh padishahliqi xuddi öz oghli üchün toy ziyapitini teyyarlighan bir padishahqa oxshaydu.
3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
U chakarlirini toy ziyapitige teklip qilin’ghanlarni chaqirishqa ewetiptu, lékin ular kélishke unimaptu.
4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
U yene bashqa chakarlirini ewetip, ulargha tapilap: «Chaqirilghanlargha: — Mana, men ziyapitimni teyyar qildim; méning torpaqlirim, bordaq mallirim soyuldi, hemme nerse teyyar. Ziyapetke merhemet qilghay, deydu, dep éytinglar, — deptu.
5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
Biraq ular teklipini étibargha almay, birsi étizliqigha ketse, yene biri sodisigha kétiptu.
6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
Qalghanliri bolsa [padishahning] chakarlirini tutuwélip, xorlap öltürüwétiptu.
7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
Padishah buni anglap qattiq ghezeplinip, eskerlirini chiqirip, u qatillarni yoqitip, ularning shehirige ot qoyuwétiptu.
8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
Andin u chakarlirigha: «Toy ziyapiti teyyar boldi, lékin chaqirilghanlar [méhmanliqqa] munasip kelmidi.
9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
Emdi siler acha yollargha bérip, udul kelgen ademlerning hemmisini toy ziyapitige teklip qilinglar» deptu.
10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
Buning bilen chakarlar yollargha chiqip, yaxshi bolsun, yaman bolsun, udul kelgenliki ademlerning hemmisini yighip ekeptu. Toy soruni méhmanlar bilen liq toluptu.
11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
Padishah méhmanlar bilen körüshkili kirgende, u yerde ziyapet kiyimi kiymigen bir kishini körüptu.
12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
Padishah uningdin: «Burader, ziyapet kiyimi kiymey, bu yerge qandaq kirding?» dep soraptu, biraq u kishi jawab bérelmey qaptu.
13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Padishah chakarlirigha: «Uni put-qolliridin baghlap, téshidiki qarangghuluqqa achiqip tashlanglar! U yerde yigha-zarlar kötürülidu, chishlirini ghuchurlitidu» deptu.
14 For many are called, but few elect.
Chünki chaqirilghanlar köp, lékin tallan’ghanlar azdur.
15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
Buning bilen Perisiyler u yerdin chiqip, qandaq qilip uni öz sözi bilen tuzaqqa chüshürüsh heqqide meslihetleshti.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
Ular muxlislirini Hérodning terepdarliri bilen bille uning yénigha ewetip: — Ustaz, silini semimiy adem, kishilerge Xudaning yolini sadiqliq bilen ögitip kéliwatidu we ademlerge qet’iy yüz-xatire qilmay héchkimge yan basmaydu, dep bilimiz.
17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
Qéni, qandaq oylayla? [Rim impératori] Qeyserge baj-séliq tapshurush Tewrat qanunigha uyghunmu-yoq? — déyishti.
18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Lékin Eysa ularning rezil niyitini bilip: — Ey saxtipezler, méni némishqa sinimaqchisiler?
19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
Qéni, bajgha tapshurulidighan bir tengge manga körsitinglar, — dédi. Ular bir dinar pulini ekeldi.
20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
U ulardin: — Buning üstidiki süret we nam-isim kimning? — dep soridi.
21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
Qeyserning, — dep jawab berdi ular. U ulargha: — Undaq bolsa, Qeyserning heqqini Qeyserge, Xudaning heqqini Xudagha tapshurunglar, — dédi.
22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
Ular bu sözni anglap, heyran bolup qélishti-de, uning yénidin kétip qaldi.
23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
Shu küni, «Ölgenler tirilmeydu» deydighan Saduqiylar uning aldigha kélip qistap soal qoydi:
24 saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
— Ustaz, Musa [peyghember Tewratta]: «Bir kishi perzentsiz ölüp ketse, uning aka yaki inisi tul yenggisini emrige élip, qérindishi üchün nesil qaldurushi lazim» dep tapilighan.
25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
Burun arimizda yette aka-uka bar idi. Chongi öylen’gendin kéyin ölüp ketti. Perzent körmigenliktin, ayalini ikkinchi qérindishining emrige qaldurdi.
26 likewise the second also; then the third; so on to the seven.
Biraq ikkinchisidiki ehwalmu uningkige oxshash boldi, andin bu ish üchinchiside taki yettinchi qérindashqiche oxshash dawamlashti.
27 Last of all the woman died also.
Axirda, u ayalmu ölüp ketti.
28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Emdi tirilish künide bu ayal yette aka-ukining qaysisining ayali bolidu? Chünki uni hemmisi emrige alghan-de!
29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Siler ne muqeddes yazmilarni ne Xudaning qudritini bilmigenlikinglar üchün azghansiler.
30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Chünki ölümdin tirilgende insanlar öylenmeydu, erge tegmeydu, belki Xudaning ershtiki perishtilirige oxshash bolidu.
31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
Emdi ölümdin tirilish mesilisi heqqide Xudaning silerge éytqan:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
«Men Ibrahim, Ishaq we Yaquplarning Xudasidurmen!» dégen shu sözini oqumidinglarmu? Xuda ölüklerning emes, belki tiriklerning Xudasidur!».
33 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
Bu sözni anglighan xelq uning telimidin heyranuhes qélishti.
34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
Perisiyler uning Saduqiylarning aghzini tuwaqlighanliqini anglap, bir yerge jem bolushti.
35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
Ularning arisidiki bir Tewrat-qanun ustazi uni sinash meqsitide uningdin:
36 Master, which is the great commandment in the law?
— Ustaz, Tewrat qanunidiki eng muhim emr qaysi? — dep qistap soridi.
37 Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
U uninggha mundaq dédi: — «Perwerdigar Xudayingni pütün qelbing, pütün jéning, pütün zéhning bilen söygin»
38 This is the first and great commandment.
— eng ulugh, birinchi orunda turidighan emr mana shu.
39 And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
Uninggha oxshaydighan ikkinchi emr bolsa «Qoshnangni özüngni söygendek söy».
40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
Pütün Tewrat qanuni we peyghemberlerning sözliri bu ikki emrge ésilghan halda mangidu.
41 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
Perisiyler jem bolup turghan waqitta, Eysa ulardin:
42 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
— Mesih toghrisida qandaq oylawatisiler? U kimning oghli? — dep soridi. Dawutning oghli, — déyishti ular.
43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
U ulargha mundaq dédi: Undaqta, néme üchün [Zeburda] Dawut uni Rohta «Rebbim» dep atap, —
44 “The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
«Perwerdigar méning Rebbimge éyttiki: — «Men séning düshmenliringni ayighing astida dessetküche, Ong yénimda olturghin!» — deydu?
45 If then David calleth him Lord, how is he his son?
Dawut [Mesihni] shundaq «Rebbim» dep atighan tursa, emdi u qandaqmu Dawutning oghli bolidu?
46 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
We héchkim uninggha jawaben bir éghizmu söz qayturalmidi; shu kündin étibaren, héchkim uningdin soal sorashqimu pétinalmidi.

< Matthew 22 >