< Matthew 22 >

1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
14 For many are called, but few elect.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 likewise the second also; then the third; so on to the seven.
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Last of all the woman died also.
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 Master, which is the great commandment in the law?
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 This is the first and great commandment.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
42 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 “The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 If then David calleth him Lord, how is he his son?
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
46 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

< Matthew 22 >