< Matthew 21 >
1 AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Quando nós chegamos perto [da cidade de Jerusalém, nós chegamos próximo ao povoado de Betfagé, perto do monte das oliveiras. Jesus mandou dois dos seus discípulos na sua frente para um povoado perto]
2 saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me.
dizendo a eles o seguinte: “Entrem no povoado na sua frente. Quando entrarem, vocês verão uma jumenta e seu jumentinho que estão amarrados. Desamarrem e tragam-nos para cá para mim.
3 And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them.
Se alguém disser qualquer coisa [a respeito de vocês fazerem isso], digam que o mestre de vocês precisa deles. Ele vai deixará que vocês os levem embora imediatamente”.
4 Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
Isto aconteceu para que o que foi escrito por um profeta {o que um profeta escreveu} fosse cumprido {acontecesse}. Esse profeta escreveu: ,
5 “Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass’s colt.”
“Diga às pessoas que moram [na cidade] de Jerusalém: [SYN] “Olhem, seu rei está chegando para vocês! Ele virá humildemente. Ele mostrará que é humilde andando montado em um jumentinho, filho de uma jumenta.’”
6 Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
Então os [dois] discípulos foram e fizeram o que Jesus lhes disse para fazer.
7 brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them.
Levaram a jumenta e seu jumentinho [para Jesus]. Colocaram suas capas neles/nos animais para formar algo para Ele se sentar. Então Jesus [montou no jumentinho] e sentou-se em cima das capas/roupas.
8 And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
Então uma grande multidão colocou suas capas na estrada, e outras [pessoas] cortaram ramos de [palmeiras] e os espalharam no caminho. [Fizeram essas coisas para enfeitar a estrada para honrar Jesus.]
9 and the multitudes who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna, to the son of David; blessed is he who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
As multidões que andaram na frente dele e atrás dele gritaram: “Louvado seja o [Messias], o descendente do [Rei ]Davi! Que Deus abençoe este que vem como representante de Deus/com a autoridade de Deus [MTY]. Louvado seja Deus, que está no céu altíssimo!”
10 And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
Enquanto Jesus entrou em Jerusalém, muitas pessoas de todas as partes [da cidade] ficaram agitadas e diziam: “Por que é que [estão honrando] este homem [assim]?”
11 Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee.
A multidão [que já estava seguindo Jesus] disse: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré na Galileia!”
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves
Então Jesus entrou no [pátio do] Templo e jogou expulsou dali todos os homens que estavam comprando e vendendo coisas. Ele virou as mesas dos homens que cambiavam [as moedas romanas pelo] dinheiro [do imposto do templo] e as cadeiras dos homens que vendiam pombas [para (serem usadas como) ofertas].
13 and said unto them, It is written, “My house shall be called a house of prayer,” but ye have made it a den of robbers.
Então ele lhes disse: “Está escrito {—– Jeremias/Um profeta— escreveu} [nas Escrituras o que Deus disse]: ‘Quero que meu templo seja chamado de um lugar onde as pessoas oram ‘. Mas vocês o transformaram em um lugar onde bandidos podem esconder-se!” [MET]
14 Then the blind and the lame came unto him, into the temple, and he cured them.
Depois disso, muitos cegos e coxos foram a Jesus no templo [para que Ele os curasse], e Ele os curou.
15 But when the chief priests and scribes saw the marvellous acts which he did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were filled with indignation;
Quando os sumo sacerdotes e os homens que ensinavam as leis [judaicas] às pessoas viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e viram e ouviram as crianças gritando no templo: “Louvamos [o Messias], o descendente do [Rei] Davi,” ficaram indignados, [porque não criam que Jesus fosse o Messias].
16 and said to him, Hearest thou what these say? Jesus replied to them, Yes; but have ye never read, “That out of the mouths of infants and sucklings thou hast perfected praise?”
[Como resultado, pensando que Jesus devia rejeitar isso], perguntaram-lhe: “Como [é que o senhor tolera] [RHQ] o que estas crianças estão gritando?” Então Jesus respondeu-lhes: “Se vocês [recordassem o que está nas Escrituras sobre as crianças me louvarem, saberiam que Deus tem prazer nisso] [RHQ]. [O salmista ]escreveu, [falando para Deus]: ‘O senhor ensinou os infantes e outras crianças a louvarem o senhor perfeitamente.’”.
17 And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
Então Jesus os deixou. Nós, [discípulos, ] fomos com Ele ao povoado de Betânia e dormimos ali.
18 Now in the morning, when returning into the city, he was hungry:
Cedo [na manhã seguinte], quando estávamos voltando à cidade, Jesus ficou com fome.
19 and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away. (aiōn )
Ele viu a figueira perto da estrada. Então chegou perto dela para [pegar os figos e comê-los]. Mas quando chegou perto, viu que não havia figos [na figueira]. Só havia folhas. Mas [para ilustrar como Deus castigaria a nação de Israel], ele disse à figueira: “Que você nunca mais produza figos!” Como resultado, a figueira secou naquela mesma noite. (aiōn )
20 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
[No dia seguinte] quando nós, discípulos, vimos [o que aconteceu com aquela árvore], ficamos admirados e dissemos [a Jesus]: “-É maravilhoso/como é [RHQ] que a figueira secou tão rápido!/?”
21 But Jesus addressing them, said, Verily I tell you, if ye have faith, and entertain no doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but if ye should even say to this mountain, Be lifted up, and be cast into the sea, it be done.
Jesus nos disse: “guardem Tenham em mente isto: Se vocês crerem [que Deus tem o poder para fazer o que pedirem a Ele] e se não duvidarem, vocês poderão fazer [o que eu fiz] à figueira. [Além disso], vão poder/poderão fazer [coisas maravilhosas, tais como] dizer ao monte que fica perto: ‘Seja arrancado e jogado {Arranque–-se e jogue–-se} no mar” e isso acontecerá!
22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
E mais, quando pedirem algo [a Deus] ao orarem [a ele, se ]crerem [que Ele dará isso a vocês, Deus dará para vocês].
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him, as he was teaching, demanding, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority?
Depois disso, Jesus entrou no pátio do templo. Enquanto estava ensinando [as pessoas], os chefes dos sacerdotes e os anciãos do Concílio dos judeus chegaram perto dele e perguntaram: “Com que autoridade o senhor está fazendo estas coisas? Quem o autorizou para fazer o que fez [aqui ontem]?” [DOU]
24 Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things.
Jesus respondeu-lhes: “Eu também farei uma pergunta a vocês. Se me responderem, eu direi a vocês quem me autorizou para fazer estas coisas.
25 The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
Foi Deus ou foram pessoas que deram a João, o Batizador, a autoridade de batizar as pessoas?” Os chefes dos sacerdotes e os anciãos discutiram entre si como deviam responder. Disseram uns aos outros: “Se dissermos: ‘Foi Deus quem o autorizou’, ele dirá para nós: ‘Então vocês deviam crer/por que vocês não creram– [RHQ] [na mensagem] dele./?’
26 But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet.
Se dissermos: ‘Foram pessoas [que o autorizaram]’, temos medo que a multidão [reaja com violência], porque o povo todo crê que João, o Batizador, foi um profeta [que Deus mandou]”.
27 So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Por isso esses homens responderam a Jesus: “Não sabemos [quem deu autoridade a João para batizar]”. Então Ele disse-lhes: “[Já que vocês não responderam o que eu perguntei], não vou dizer–-lhes quem me autorizou a fazer o que fiz [aqui ontem]”.
28 But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard.
[Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes e anciãos]: “Digam–-me [RHQ] o que pensam [sobre o que eu direi a vocês]. Havia um homem que tinha dois filhos. Foi ao filho mais velho e disse: ‘Meu filho, vá trabalhar na minha plantação de uvas hoje!’
29 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
O filho disse [ao pai]: ‘Não quero [ir trabalhar na plantação hoje]!’ Porém, mais tarde ele mudou de ideia e foi [trabalhar] na plantação de uvas.
30 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not.
Então o homem foi ao filho mais jovem e disse a ele o que tinha dito ao filho mais velho. Esse filho disse: “Senhor, eu [trabalharei na plantação de uvas hoje].’ Mas ele não foi.
31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God.
Então qual dos dois filhos desse pai fez o que o pai queria?” Os homens responderam: “O irmão mais velho [fez o que o pai queria]”. Jesus explicou [para eles o significado da parábola, ] dizendo: “Guardem isto na mente: [outras pessoas, inclusive] os cobradores de impostos e as prostitutas [que vocês acham tão ruins], entrarão onde Deus governa sobre as pessoas, antes que vocês [líderes judaicos] entrem.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him.
Digo isto para vocês porque embora João, o Batizador, tenha explicado a vocês como viver de maneira justa, vocês não creram na mensagem dele. Mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram na mensagem dele [e ficaram tristes por terem pecado.] Em contraste, quanto a vocês, mesmo que saibam isso, vocês não ficam tristeza tristes por pecarem e não creem na mensagem dele.
33 Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country.
“Ouçam outra parábola [que eu lhes contarei]. Havia um proprietário/dono de terra que fez uma plantação de uvas. Ele construiu uma cerca ao redor dela, cavou um buraco no chão dentro da cerca e instalou um tanque de pedra para recolher o suco que iam tirariam das uvas. Ele também construiu uma torre [dentro daquela cerca onde alguém ficaria ] para guardar a plantação. Então ele arrendou a plantação a uns lavradores para cuidarem dela e devolverem a ele parte da fruta. Depois ele foi a outro país.
34 But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
Quando chegou a época da fruta estar madura, o dono mandou alguns dos seus servos a esses lavradores para que eles entregassem aos servos a sua parte da fruta que a plantação produziu.
35 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned.
Mas os que arrendaram agarraram os servos. Bateram em um deles, mataram outro e [mataram] ainda outro, [atirando] pedras nele.
36 Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner.
Então o dono enviou ainda Formatted mais servos do que tinha mandado na primeira [vez]. Os lavradores trataram esses servos assim como trataram os outros servos
37 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Mais tarde, [sabendo disso], ele mandou seu filho aos lavradores [para que entregassem a ele a fruta da plantação]. Quando enviou o filho, ele disse [a si mesmo]: ‘Eles respeitarão o meu filho [e darão a ele uma parte da fruta].’
38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance.
Mas quando os lavradores viram [que] o filho dele [tinha entrou na plantação], disseram uns aos outros: “Esse é o homem que herdará [a plantação]! [Para que ele não a herde], vamos nos reunir, matá-lo e dividir a herança entre nós.’
39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Então eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação e mataram-no.
40 When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen?
Portanto, quando o dono voltar [para sua plantação de uvas], o que ele fará com esses lavradores?”
41 They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
Os chefes dos sacerdotes e os anciãos responderam-lhe: “Ele destruirá por completo esses lavradores ruins! Depois ele arrendará sua plantação a outros lavradores. Eles darão a ele [a sua parte da] fruta quando ela ficar madura”.
42 Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, “The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes.”
Jesus disse-lhes: “[Isso é a verdade, por isso pensem com cuidado sobre] quem estas Escrituras que vocês leem [RHQ] fazem referência: Os construtores rejeitaram certa pedra. Mas outros colocaram essa mesma pedra no seu lugar certo e ela tornou-se a pedra mais importante do edifício. [MET] O Senhor fez isso, e nos admiramos ao olharmos o que Ele fez.
43 Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof.
Portanto, [já que vocês me rejeitam], vou dizer-lhes isto: [Deus] fará com que vocês [judeus] não sejam mais o povo sobre quem Ele governa. Pelo contrário, Ele fará com que os não judeus sejam o povo sobre quem Ele governa, e eles farão o que Ele pede que façam.
44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
[Essa pedra angular representa a mim, o Messias, e as pessoas que me rejeitam são como pessoas que caem nesta pedra angular e sobre quem esta pedra cai]. Qualquer um que cair nesta pedra será quebrado em pedaços {Esta pedra quebrará em pedaços qualquer um que cair em cima dela}, e ela esmagará qualquer um sobre quem cair”.
45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
Quando os chefes dos sacerdotes e [os anciãos que eram] fariseus ouviram esta parábola, ... Formatted entenderam que Ele os acusou [por não crerem que Ele era o Messias].
46 And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.
Como resultado, embora ... eles tentasse prendê-lo, [não fizeram isso] porque tinham medo do que as multidões [fariam se o prendessem], pois as multidões consideravam que Jesus era um profeta.