< Matthew 21 >
1 AND when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage to the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,
2 saying to them, Go into the village, which is opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a foal with her; loose and bring them to me.
Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
3 And if any man say aught to you, ye shall tell them, That the Lord hath need of them, and immediately he will send them.
And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe.
4 Now this was entirely done, that what was spoken by the prophet might be fulfilled, saying,
All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying,
5 “Tell the daughter of Sion, Lo! thy King cometh to thee, meek, and sitting on an ass, even on a foal the ass’s colt.”
Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke.
6 Then the disciples going, and doing as Jesus had commanded them,
So the disciples went, and did as Iesus had commanded them,
7 brought the ass and her foal, and they spread over them their garments, and seated him upon them.
And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon.
8 And a vast multitude spread their garments on the road, and others cut down branches from the trees, and strewed them on the road:
And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
9 and the multitudes who went before, and who followed after, cried, saying, Hosanna, to the son of David; blessed is he who cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens.
10 And when he was entered into Jerusalem, the whole city was in commotion, saying, Who is this?
And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
11 Then the multitudes said, This is Jesus, the prophet, who is from Nazareth of Galilee.
And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile.
12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves
And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues,
13 and said unto them, It is written, “My house shall be called a house of prayer,” but ye have made it a den of robbers.
And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues.
14 Then the blind and the lame came unto him, into the temple, and he cured them.
Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them.
15 But when the chief priests and scribes saw the marvellous acts which he did, and the children crying out in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were filled with indignation;
But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained,
16 and said to him, Hearest thou what these say? Jesus replied to them, Yes; but have ye never read, “That out of the mouths of infants and sucklings thou hast perfected praise?”
And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise?
17 And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there.
So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there.
18 Now in the morning, when returning into the city, he was hungry:
And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie,
19 and seeing a fig-tree at the road side, he went up to it, and found nothing on it but leaves only: and saith unto it, Let no fruit spring from thee henceforth for ever: and immediately the fig-tree withered entirely away. (aiōn )
And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. (aiōn )
20 And when his disciples saw it, they marvelled, saying, How suddenly is the fig-tree withered away!
And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered!
21 But Jesus addressing them, said, Verily I tell you, if ye have faith, and entertain no doubt, not only shall ye do what is done to the fig-tree, but if ye should even say to this mountain, Be lifted up, and be cast into the sea, it be done.
And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done.
22 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him, as he was teaching, demanding, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority?
And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
24 Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things.
Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things.
25 The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him?
26 But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet.
And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet.
27 So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
28 But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard.
But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
29 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went.
But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went.
30 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not.
Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God.
Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him.
For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.
33 Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country.
Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey.
34 But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits.
And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof.
35 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned.
And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another.
36 Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner.
Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them.
37 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne.
38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance.
But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance.
39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him.
40 When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen?
When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen?
41 They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons.
42 Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, “The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes.”
Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes.
43 Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof.
Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof.
44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
45 And when the chief priests and Pharisees heard his parables, they knew that he was speaking concerning them.
And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them.
46 And they sought to apprehend him; but were afraid of the people, for they held him as a prophet.
And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.