< Matthew 17 >

1 THEN six days after, Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and bringeth them into an exceeding high mountain apart.
И по днех шестих поят Иисус Петра и Иакова и Иоанна брата его, и возведе их на гору высоку едины,
2 And he was transformed before them; and his face shone as the sun, and his garments were white as the light.
и преобразися пред ними: и просветися лице Его яко солнце, ризы же Его быша белы яко свет.
3 And behold, there appeared to them, Moses and Elias talking with him.
И се, явистася им Моисей и Илиа, с Ним глаголюща.
4 Then Peter addressing him, said to Jesus, Lord, It is well that we are here; if it please thee, we will make here three tents; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Отвещав же Петр рече (ко) Иисусови: Господи, добро есть нам зде быти: аще хощеши, сотворим зде три сени, Тебе едину, и Моисеови едину, и едину Илии.
5 And while he was yet speaking, behold, a luminous cloud overshadowed them; and lo! a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom is my delight; hear him!
Еще (же) ему глаголющу, се, облак светел осени их: и се, глас из облака глаголя: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, о Немже благоволих: Того послушайте.
6 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted.
И слышавше ученицы падоша ницы и убояшася зело.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted.
И приступль Иисус прикоснуся их и рече: востаните и не бойтеся.
8 Then lifting up their eyes, they saw no person, but Jesus only.
Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго.
9 And when they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell no man the vision, until the Son of man is risen from the dead.
И сходящым им с горы, заповеда им Иисус, глаголя: ни комуже поведите видения, дондеже Сын Человеческий из мертвых воскреснет.
10 And his disciples asked him, saying, Why then do the scribes affirm, that Elias must come first?
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: что убо книжницы глаголют, яко Илии подобает приити прежде?
11 Then Jesus answering said unto them, Elias indeed cometh first, and will reform all things.
Иисус же отвещав рече им: Илиа убо приидет прежде и устроит вся:
12 But I say unto you, That Elias is already come, and they knew him not, but have done by him whatsoever they chose: even so also must the Son of man suffer by them.
глаголю же вам, яко Илиа уже прииде, и не познаша его, но сотвориша о нем, елика восхотеша: тако и Сын Человеческий имать пострадати от них.
13 Then understood the disciples that he spake to them of John the Baptist.
Тогда разумеша ученицы, яко о Иоанне Крестители рече им.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling down to him, and saying,
И пришедшым им к народу, приступи к Нему человек, кланяяся Ему
15 Lord, have compassion on my son, for he is a lunatic, and suffers grievously; for oftentimes he falleth into the fire, and often into the water.
и глаголя: Господи, помилуй сына моего, яко на новы месяцы беснуется и зле страждет: множицею бо падает во огнь и множицею в воду:
16 And I brought him to thy disciples, and they have not been able to cure him.
и приведох его ко учеником Твоим, и не возмогоша его изцелити.
17 Then Jesus answering, said, O generation, faithless, and perverse! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду с вами? Доколе терплю вам? Приведите Ми его семо.
18 And Jesus rebuked him, and the devil came out of him; and the child was cured from that hour.
И запрети ему Иисус, и изыде из него бес: и изцеле отрок от часа того.
19 Then the disciples of Jesus coming privately, said, Why could not we cast it out?
Тогда приступльше ученицы ко Иисусу на едине, реша: почто мы не возмогохом изгнати его?
20 Then said Jesus unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Remove from hence, thither, and it will remove; and nothing will be impossible for you.
Иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам:
21 But this kind goeth not out but by prayer and fasting.
сей же род не исходит, токмо молитвою и постом.
22 And as they were returning into Galilee, Jesus said unto them, The Son of man must be delivered into the hands of men:
Живущым же им в Галилеи, рече им Иисус: предан имать быти Сын Человеческий в руце человеком,
23 and they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were grieved exceedingly.
и убиют Его, и в третий день востанет. И скорбни быша зело.
24 And when they came to Capernaum, they who receive the tax of two drachmas came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Пришедшым же им в Капернаум, приступиша приемлющии дидрахмы к Петрови и реша: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
25 He saith, Yes. And when he came into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth receive customs and tax? from their own children, or from aliens?
Глаголя: ей. И егда вниде в дом, предвари его Иисус, глаголя: что ти мнится, Симоне? Царие земстии от киих приемлют дани или кинсон? От своих ли сынов, или от чужих?
26 Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free.
Глагола Ему Петр: от чужих. Рече ему Иисус: убо свободни суть сынове:
27 But that we give them no offence, go unto the sea, and cast in a hook, and take the first fish which cometh up; and on opening his mouth, thou wilt find a stater, that take and give them for me and thee.
но да не соблазним их, шед на море, верзи удицу, и, юже прежде имеши рыбу, возми: и отверз уста ей, обрящеши статир: той взем даждь им за Мя и за ся.

< Matthew 17 >