< Matthew 14 >

1 AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu a respeito do que Jesus fazia
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
e disse aos seus criados: “Esse homem deve ser João Batista, que foi ressuscitado. E é por isso que ele tem esses poderes!”
3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
Herodes tinha detido João, amarrado as suas mãos e o colocado na prisão a pedido de Herodias, esposa de Filipe, seu irmão.
4 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
Pois João Batista lhe disse: “Pela lei, você não pode se casar com ela.”
5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
Herodes queria matar João, mas tinha medo da reação das pessoas, pois eles consideravam João um profeta.
6 But when Herod’s birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod:
No entanto, na festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e Herodes ficou fascinado por ela.
7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
Então, ele prometeu que daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
Aconselhada pela mãe, ela disse: “Quero a cabeça de João Batista em um prato.”
9 And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
O rei se arrependeu da promessa que tinha feito, mas por ter prometido diante dos seus convidados, ele deu a ordem para que o pedido fosse atendido.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
A ordem foi transmitida e João foi decapitado na prisão.
11 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
Então, trouxeram a cabeça em um prato e a deram para a garota, que a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
Os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois eles foram e contaram isso para Jesus.
13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Ao ouvir a notícia, Jesus saiu de barco sozinho para um lugar calmo. Mas quando as pessoas descobriram onde ele estava, elas saíram de suas cidades e o seguiram a pé.
14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
Quando Jesus saiu do barco e viu tanta gente, ele ficou com pena deles e curou os que estavam doentes.
15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
No fim da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe disseram: “Este lugar é muito deserto e está ficando tarde. Mande as pessoas embora, para que elas possam ir aos povoados comprar algo para comer.”
16 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
Mas, Jesus lhes disse: “Eles não precisam ir embora. Deem algo para eles comerem.”
17 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
Eles responderam: “Tudo que temos são cinco pães e dois peixes.”
18 Then he said, Bring them hither to me.
“Traga-os para mim”, Jesus falou.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
Depois disse para as pessoas se sentarem na grama. Então, ele pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Depois disso, ele partiu os pães, entregou-os aos discípulos e eles distribuíram os pães para a multidão.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
Todos comeram até ficarem satisfeitos. Então, com as sobras que juntaram, os discípulos encheram doze cestos.
21 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
Cerca de cinco mil homens comeram, sem contar as mulheres e as crianças.
22 And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
Logo após isso, ele fez com que os discípulos entrassem no barco e voltassem para o outro lado do lago, enquanto ele se despedia das pessoas.
23 And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
Após ter se despedido das pessoas, ele subiu um monte para orar. Anoiteceu e ele estava ali sozinho.
24 But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
Naquele momento o barco já estava longe da terra firme, sendo golpeado pelas ondas, por causa do vento que soprava contra ele.
25 Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
Eram aproximadamente entre três e seis horas da manhã quando Jesus os alcançou, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
Quando os discípulos o viram andando em cima da água, ficaram com muito medo e gritaram: “É um fantasma!”
27 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
Então, Jesus imediatamente lhes disse: “Não se preocupem, sou eu! Não tenham medo!”
28 Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
Pedro falou: “Senhor, se for realmente você, diga-me para ir até onde está, andando sobre a água.”
29 And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
“Então, venha!”, disse Jesus. Pedro saiu do barco e caminhou sobre a água até onde Jesus estava.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
Mas, quando percebeu como o vento soprava forte, ele ficou com medo e começou a afundar. Ele gritou: “Senhor, salve-me!”
31 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
Jesus rapidamente o alcançou e segurando-o disse: “Você tem tão pouca fé em mim! Por que você duvidou?”
32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
Quando eles chegaram ao barco, o vento parou
33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
e os discípulos o adoraram, dizendo: “Você é realmente o Filho de Deus!”
34 And passing over, they came to the land of Gennesareth.
Após atravessarem o lago, chegaram à Genesaré.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
Quando as pessoas perceberam que Jesus estava lá, espalharam a notícia para que todos na região soubessem. Todos os doentes foram levados até Jesus
36 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.
e imploraram para que ele os deixasse tocar na barra da sua capa. Todas as pessoas que o tocaram foram curadas.

< Matthew 14 >