< Matthew 14 >
1 AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
Tanī laikā Hērodus, viens no tiem četriem Jūdu zemes valdniekiem, dzirdēja to slavu par Jēzu,
2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
Un sacīja uz saviem kalpiem: “Šis ir Jānis, tas Kristītājs; tas ir uzmodināts no miroņiem, tāpēc tas spēj šos brīnumus darīt.”
3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
Jo Hērodus Jāni bija saņēmis, viņu sējis un cietumā licis Hērodeijas dēļ, kura bija Filipa, viņa brāļa, sieva.
4 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
Jo Jānis uz viņu bija sacījis: “Tas tev nepieklājās, ka viņa tev ir.”
5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
Un viņš gribēja to nokaut, bet bijās no tiem ļaudīm, jo tie to turēja par pravieti.
6 But when Herod’s birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod:
Bet, kad Hērodus dzimšanas diena tapa turēta, tad Hērodeijas meita dejoja viņu priekšā un patika Hērodum.
7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
Tāpēc tas zvērēdams viņai solīja, ka gribot dot, ko viņa lūgšot.
8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
Un viņa, no savas mātes papriekš pamācīta, sacīja: “Dod man šeit bļodā Jāņa, tā Kristītāja, galvu.”
9 And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
Tad ķēniņš noskuma; bet tās zvērēšanas dēļ un to dēļ, kas līdz pie galda sēdēja, viņš pavēlēja, to dot.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
Un aizsūtījis cietumā, nocirta Jānim galvu.
11 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
Un viņa galva tapa bļodā atnesta un tai meitenei dota; un viņa to nonesa savai mātei.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
Un viņa mācekļi nāca, ņēma tās miesas un tās apraka; un nāca un to pasludināja Jēzum.
13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Un to dzirdējis, Jēzus no turienes aizbrauca ar laivu savrup uz kādu tukšu vietu, un tie ļaudis to dzirdējuši, Viņam no tām pilsētām kājām gāja pakaļ.
14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
Un Jēzus izgājis redzēja daudz ļaužu, un Viņam sirds iežēlojās par tiem, un Viņš dziedināja viņu neveselos.
15 But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
Kad nu vakars metās, Viņa mācekļi pie Viņa piegāja un sacīja: “Šī vieta ir tuksnesis, un laiks jau ir pagājis; atlaidi tos ļaužu pulkus, ka tie var iet miestos un sev pirkt barību.”
16 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
Un Jēzus uz tiem sacīja:”Ttiem nevajag iet; dodiet jūs tiem ēst.”
17 And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
Bet tie uz Viņu sacīja: “Mums šeitan vairāk nav kā piecas maizes un divas zivis.”
18 Then he said, Bring them hither to me.
Un Viņš sacīja: “Nesiet Man tās šurp.”
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
Un tiem ļaudīm pavēlējis, zālē sēsties, Viņš ņēma tās piecas maizes un divas zivis, skatījās uz debesīm, pateicās un pārlauzis deva Saviem mācekļiem tās maizes, un tie mācekļi tiem ļaužu pulkiem.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
Un visi tie ēda un paēda; un salasīja no atlikušām druskām divpadsmit pilnus kurvjus.
21 And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
Un to vīru bija pie piectūkstoš, kas bija ēduši, bez sievām un bērniem.
22 And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
Un Jēzus tūdaļ Saviem mācekļiem lika kāpt laivā un papriekš pārcelties, tiekams Viņš tos ļaudis atlaistu.
23 And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
Un tos ļaudis atlaidis, Viņš gāja savrup uz vienu kalnu, Dievu lūgt. Un kad vakars metās, Viņš tur bija viens pats.
24 But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
Bet tā laiva jau bija jūras vidū un tapa mētāta no viļņiem; jo vējš bija pretī.
25 Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
Bet gaiļos Jēzus pie tiem nāca, pa jūru staigādams.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
Un kad Viņa mācekļi To redzēja pa jūru staigājam, tad tie izbijās un sacīja: “Tas ir ķēms;” un brēca no bailēm.
27 And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
Bet tūdaļ Jēzus uz tiem runāja un sacīja: “Turat drošu prātu, Es tas esmu! Nebīstaties.”
28 Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
Un Pēteris Viņam atbildēja un sacīja: “Kungs, ja Tu tas esi, tad liec man pie Tevis nākt pa ūdens virsu.”
29 And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
Un Viņš sacīja: “Nāc!” Un Pēteris izkāpa no laivas un gāja pa ūdens virsu, ka pie Jēzus nāktu.
30 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
Bet to lielo vētru redzēdams, viņš izbijās un sāka grimt, brēca un sacīja: “Kungs, palīdzi man!”
31 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
Un tūdaļ roku izstiepis, Jēzus viņu satvēra un uz viņu sacīja: “Tu mazticīgais, kāpēc tu esi šaubījies?”
32 And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
Un kad tie bija iekāpuši laivā, tad vējš nostājās.
33 And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
Un tie, kas bija laivā, nāca un metās ceļos priekš Viņa un sacīja: “Patiesi, Tu esi Dieva Dēls.”
34 And passing over, they came to the land of Gennesareth.
Un tie pārcēlušies nāca uz Ģenecaretes zemi.
35 And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
Un kad tie ļaudis Viņu tai vietā nomanīja, tad tie sūtīja pa visu to apgabalu visapkārt, un atveda pie Viņa visādus neveselus,
36 and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.
Un Viņu lūdza, ka Viņa drēbju vīli varētu aizskart; un cik to aizskāra, tie tapa dziedināti.