< Matthew 13 >

1 THEN the same day Jesus going out from the house, sat down near the sea.
В день же той изшед Иисус из дому, седяше при мори.
2 And vast multitudes were gathered together unto him, insomuch that he entered into a vessel to be seated; and all the multitude stood on the beach.
И собрашася к Нему народи мнози, якоже Ему в корабль влезти и сести: и весь народ на брезе стояше.
3 And he spake unto them many things in parables, saying, Behold, a sower went out to sow:
И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет:
4 and as he was sowing, some seeds fell indeed by the road-side; and the birds came and ate them up:
и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я:
5 and other seed fell on a rocky soil, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли:
6 and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away.
солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша:
7 And other seeds fell among the thorns; and the thorns sprang up and choked them:
другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их:
8 but others fell on good ground, and produced fruit, some an hundred, some sixty, and some thirty.
другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять:
9 He that hath ears to hear, let him hear.
имеяй ушы слышати да слышит.
10 And when his disciples came, they said to him, Why speakest thou to them in parables?
И приступивше ученицы (Его) рекоша Ему: почто притчами глаголеши им?
11 And he answered and said unto them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Он же отвещав рече им: яко вам дано есть разумети тайны Царствия Небеснаго, онем же не дано есть:
12 For whosoever hath, more shall be given to him, and he shall have abundance: but whosoever hath not, even that he hath shall be taken from him.
иже бо имать, дастся ему и преизбудет (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него:
13 Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand.
сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют:
14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, With the hearing ye shall hear, and not understand; and seeing ye shall see, and in no wise perceive:
и сбывается в них пророчество Исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети:
15 for the heart of this people is waxed gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with the eves, and hear with the ears, and understand with the heart, and be converted, and I should heal them.
отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и изцелю их.
16 But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear.
Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат:
17 For verily I tell you, That many prophets and righteous men have greatly desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша.
18 Hear ye therefore the parable of the sower.
Вы же услышите притчу сеющаго:
19 When any person heareth the word of the kingdom, and doth not understand it, the wicked one cometh, and snatcheth away what was sown on his heart: such is he who is the sown by the road-side.
всякому слышащему слово Царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное.
20 But the sown on the rocky soil, is he who having heard the word, and instantly with joy receiving it,
А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е:
21 hath not really root in himself, but is merely temporary: and when tribulation or persecution ariseth for the word’s sake, immediately he is stumbled.
не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
22 But the sown among the thorns, is he who heareth the word, and the anxiety about this world and the deceitfulness of riches, choketh the word, and it becometh unfruitful. (aiōn g165)
А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает. (aiōn g165)
23 But the sown upon the good ground, is he who heareth the word, and understandeth it; who truly beareth fruit, and produceth, one an hundred fold, and another sixty, and another thirty.
А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приносит и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять.
24 Another parable proposed he to them, saying, The kingdom of heaven is like unto a man who sowed good seed in his field:
Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися Царствие Небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем:
25 and while the men were asleep, his enemy came and sowed zizane among the wheat, and departed.
спящым же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде:
26 But when the blade was shot up, and produced fruit, then appeared also the zizane.
егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие.
27 The servants of the proprietor came, and said to him, Master, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it the zizane?
Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоем? Откуду убо имать плевелы?
28 He saith unto them, Some man, an enemy, hath done this. Then the servants said to him, Wilt thou that we go and weed them out?
Он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я?
29 he replied, No; lest perhaps in weeding out the zizane, we root up the wheat with them.
Он же рече (им): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу:
30 Let them both grow together till the harvest: and at the harvest-time I will say to the reapers, Gather out first the zizane, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою.
31 Another parable he proposed to them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard, which a man took and sowed in his field:
Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть Царствие Небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем,
32 which indeed is among the smallest of all seeds; but when it is grown, it is among the greatest of herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and make their nests in the branches of it.
еже малейше убо есть от всех семен: егда же возрастет, более (всех) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его.
33 Another parable spake he to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and covered up in three measures of flour, until the whole was leavened.
Ину притчу глагола им: подобно есть Царствие Небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатех триех муки, дондеже вскисоша вся.
34 All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and without a parable he spake not to them:
Сия вся глагола Иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним:
35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables, I will bring forth things hid from the foundation of the world.
яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста Моя: отрыгну сокровенная от сложения мира.
36 Then Jesus dismissing the multitudes, went into a house; and his disciples came unto him, saying, Explain to us the parable of the zizane of the field.
Тогда оставль народы, прииде в дом Иисус. И приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных.
37 And he replying said to them, He that sowed the good seed, is the Son of man;
Он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть Сын Человеческий:
38 the field is the world: and the good seed are those who are the children of the kingdom; but the zizane are the children of the wicked one;
а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове Царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии:
39 the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (aiōn g165)
а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели Ангели суть. (aiōn g165)
40 As therefore the zizane are gathered, and burned in the fire; just so shall it be at the end of this world. (aiōn g165)
Якоже убо собирают плевелы и огнем сожигают, тако будет в скончание века сего: (aiōn g165)
41 The Son of man shall send out his angels, and shall gather together out of his kingdom all things offensive, and those who practise iniquity;
послет Сын Человеческий Ангелы Своя, и соберут от Царствия Его вся соблазны и творящих беззаконие
42 and will cast them into a furnace of fire; there shall be wailing and gnashing of teeth.
и ввергут их в пещь огненну: ту будет плачь и скрежет зубом:
43 Then shall the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
тогда праведницы просветятся яко солнце в Царствии Отца их. Имеяй ушы слышати да слышит.
44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure hid in a field: which when a man findeth, he hideth, and for joy thereof, goeth away and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Паки подобно есть Царствие Небесное сокровищу сокровену на селе, еже обрет человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купует село то.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchantman in search of beautiful pearls:
Паки подобно есть Царствие Небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей,
46 who, having discovered one of vast price, went away and sold all that he possessed, and bought it.
иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его.
47 Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind:
Паки подобно есть Царствие Небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу,
48 which, when it was full, they drew to the beach, and sitting down, selected the good into baskets, but cast those of a bad kind away.
иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон.
49 Just so shall it be at the end of this world: the angels shall go forth, and shall separate the wicked from amidst the just, (aiōn g165)
Тако будет в скончание века: изыдут Ангели, и отлучат злыя от среды праведных, (aiōn g165)
50 and shall cast them into a furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
и ввергут их в пещь огненную: ту будет плачь и скрежет зубом.
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things?
Глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша Ему: ей, Господи.
52 They say unto him, Yes, Lord. Then said he unto them, Therefore every scribe instructed unto the kingdom of heaven, is like unto a man, the master of a family, who bringeth out of his storehouse things new and old.
Он же рече им: сего ради всяк книжник, научився Царствию Небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая.
53 And it came to pass, when Jesus had finished there parables, he departed thence.
И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.
54 And coming into his own country, taught them in their synagogues, so that they were exceedingly struck, and said, Whence hath this man this wisdom, and these miracles?
И пришед во отечествие Свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду Сему премудрость сия и силы?
55 Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
Не Сей ли есть тектонов сын? Не Мати ли Его нарицается Мариам, и братия Его Иаков и Иосий, и Симон и Иуда?
56 and his sisters, are they not all among us? whence then hath he all these things?
И сестры Его не вся ли в нас суть? Откуду убо Сему сия вся?
57 And they were offended at him. But Jesus said unto them, A prophet is not disrespected, except in his own country, and in his own family.
И блажняхуся о Нем. Иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем.
58 And he did not there many miracles because of their unbelief.
И не сотвори ту сил многих за неверство их.

< Matthew 13 >