< Matthew 12 >
1 AT that time Jesus walked through corn-fields on a sabbath-day; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
В то время иде Иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же Его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти.
2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do a thing that it is not lawful to do on the sabbath.
Фарисее же видевше реша Ему: се, ученицы Твои творят, егоже не достоит творити в субботу.
3 And he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they who were with him?
Он же рече им: несте ли чли, что сотвори Давид, егда взалка сам и сущии с ним?
4 how they went into the house of God, and did eat the loaves of shew-bread, of which it was not lawful for him or those who were with him to eat, but for the priests alone?
Како вниде в храм Божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущым с ним, токмо иереем единым?
5 Or have ye not read in the law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are not culpable?
Или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть?
6 Now I tell you, That one greater than the temple is here.
Глаголю же вам, яко церкве боле есть зде:
7 But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent.
аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:
8 For the Son of man is Lord also of the sabbath.
господь бо есть и субботы Сын Человеческий.
9 And going on from thence, he came into their synagogue;
И прешед оттуду, прииде на сонмище их.
10 and, behold a man was there who had a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on sabbath days? that they might accuse him.
И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша Его, глаголюще: аще достоит в субботы целити? Да на Него возглаголют.
11 Then he said to them; What man of you is there who hath one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath, doth he not lay hold on him, and lift him out?
Он же рече им: кто есть от вас человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и измет?
12 Of how much more value then is a man than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath days.
Кольми убо лучши есть человек овчате? Темже достоит в субботы добро творити.
13 Then saith he to the man, Stretch out thy hand; and he stretched it out, and it was restored, sound as the other.
Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая.
14 Then the Pharisees went out, and held a consultation against him, how they might make away with him.
Фарисее же шедше совет сотвориша на Него, како Его погубят. Иисус же разумев отиде оттуду.
15 But Jesus knew it, and retired from thence, and great multitudes followed him, and he healed them all,
И по Нем идоша народи мнози, и изцели их всех:
16 and charged them that they should not make him known.
и запрети им, да не яве Его творят:
17 That what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying,
яко да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
18 “Behold, my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim judgment for the heathen.
се, Отрок Мой, Егоже изволих, Возлюбленный Мой, Наньже благоволи душа Моя: положу дух Мой на Нем, и суд языком возвестит:
19 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice.
не преречет, ни возопиет, ниже услышит кто на распутиих гласа Его:
20 A bruised reed shall he not break down, and smoking flax shall he not quench, until he break forth in judgment for victory.
трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд:
21 And in his name shall the Gentiles hope.”
и на имя Его языцы уповати имут.
22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb; and he cured him, so as to enable the blind and dumb both to speak and see.
Тогда приведоша к Нему беснующася слепа и нема: и изцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати.
23 And all the multitudes were lost in amazement, and they said, Is not this the son of David?
И дивляхуся вси народи глаголюще: еда Сей есть (Христос) сын Давидов?
24 But the Pharisees hearing them, said, This fellow casteth not out devils, but by Beelzebub, the prince of the devils.
Фарисее же слышавше реша: Сей не изгонит бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем.
25 But Jesus knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself will be desolated; and every city, or family, divided against itself cannot subsist:
Ведый же Иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всяк град или дом разделивыйся на ся не станет.
26 so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist?
И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
И аще Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии вам будут судии.
28 But if I by the Spirit of God cast out the devils, then truly the kingdom of God is come unto you.
Аще ли же Аз о Дусе Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
29 Else how can one enter into a strong man’s house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then will he plunder his goods?
Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжет крепкаго, и тогда дом его расхитит?
30 He that is not with me, is against me; and he that associates not with me, scattereth abroad.
Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает.
31 Therefore I say unto you, All sin and blasphemy shall be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men.
Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на Духа хула не отпустится человеком:
32 And whosoever may speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. (aiōn )
и иже аще речет слово на Сына Человеческаго, отпустится ему: а иже речет на Духа Святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. (aiōn )
33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by the fruit.
Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет.
34 Ye broods of vipers, how can ye speak good things, yourselves being wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? От избытка бо сердца уста глаголют.
35 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth good things: and a wicked man out of the evil treasure of his heart bringeth forth evil things.
Благий человек от благаго сокровища износит благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая.
36 But I tell you, That every idle word which men speak, for it shall they give an account in the day of judgment.
Глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о нем слово в день судный:
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
от словес бо своих оправдишися и от словес своих осудишися.
38 Then certain of the scribes and Pharisees addressed him, saying, Master, we desire to see a sign from thee.
Тогда отвещаша нецыи от книжник и фарисей, глаголюще: Учителю, хощем от Тебе знамение видети.
39 But he answered and said unto them, A wicked and adulterous generation seeketh a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet:
Он же отвещав рече им: род лукав и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка:
40 for as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights; so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
якоже бо бе Иона во чреве китове три дни и три нощы, тако будет и Сын Человеческий в сердцы земли три дни и три нощы.
41 The men of Nineveh shall rise up in judgment against this generation, and condemn it: for they repented on the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
Мужие Ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят его, яко покаяшася проповедию Иониною: и се, боле Ионы зде.
42 The queen of the South shall rise up in judgment against the men of this generation, and condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
Царица южская востанет на суд с родом сим и осудит и, яко прииде от конец земли слышати премудрость Соломонову: и се, боле Соломона зде.
43 When the unclean spirit is indeed gone out of a man, he traverses through places destitute of water, in search of rest, but cannot find it.
Егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает:
44 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished.
тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:
45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.
тогда идет и поймет с собою седмь иных духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому.
46 And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak to him.
Еще же Ему глаголющу к народом, се, Мати (Его) и братия Его стояху вне, ищуще глаголати Ему.
47 And a person said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak to thee.
Рече же некий Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, хотяще глаголати Тебе.
48 But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
Он же отвещав рече ко глаголющему Ему: кто есть Мати Моя, и кто суть братия Моя?
49 And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren.
И простер руку Свою на ученики Своя, рече: се, мати Моя и братия Моя:
50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
иже бо аще сотворит волю Отца Моего, Иже есть на небесех, той брат Мой, и сестра, и мати (Ми) есть.