< Matthew 12 >
1 AT that time Jesus walked through corn-fields on a sabbath-day; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.
2 But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do a thing that it is not lawful to do on the sabbath.
А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.
3 And he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they who were with him?
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
4 how they went into the house of God, and did eat the loaves of shew-bread, of which it was not lawful for him or those who were with him to eat, but for the priests alone?
как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?
5 Or have ye not read in the law, that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are not culpable?
Или не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.
6 Now I tell you, That one greater than the temple is here.
Но казвам ви, че тук има повече от храма.
7 But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent.
Но ако бяхте знаели що значи тая дума: “Милост искам, а не жертва”, не бихте осъдили невинните.
8 For the Son of man is Lord also of the sabbath.
Защото Човешкият Син е Господар на съботата.
9 And going on from thence, he came into their synagogue;
И като замина оттам, дойде в синагогата им.
10 and, behold a man was there who had a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on sabbath days? that they might accuse him.
И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят Исуса, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
11 Then he said to them; What man of you is there who hath one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath, doth he not lay hold on him, and lift him out?
И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?
12 Of how much more value then is a man than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath days.
А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.
13 Then saith he to the man, Stretch out thy hand; and he stretched it out, and it was restored, sound as the other.
Тогава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.
14 Then the Pharisees went out, and held a consultation against him, how they might make away with him.
А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.
15 But Jesus knew it, and retired from thence, and great multitudes followed him, and he healed them all,
Но Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
16 and charged them that they should not make him known.
И заръча им да го не разгласяват;
17 That what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying,
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
18 “Behold, my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul delighteth: I will put my Spirit upon him, and he shall proclaim judgment for the heathen.
“Ето Моят служител, Когото избрах Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.
19 He shall not contend, nor be clamorous; neither shall any man in the streets hear his voice.
Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;
20 A bruised reed shall he not break down, and smoking flax shall he not quench, until he break forth in judgment for victory.
Смазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.
21 And in his name shall the Gentiles hope.”
И в Неговото име народите ще се надяват”.
22 Then was brought to him a demoniac, blind and dumb; and he cured him, so as to enable the blind and dumb both to speak and see.
Тогава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.
23 And all the multitudes were lost in amazement, and they said, Is not this the son of David?
И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?
24 But the Pharisees hearing them, said, This fellow casteth not out devils, but by Beelzebub, the prince of the devils.
А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
25 But Jesus knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself will be desolated; and every city, or family, divided against itself cannot subsist:
А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.
26 so if Satan cast out Satan; he is divided against himself; how then can his kingdom subsist?
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
При това, ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.
28 But if I by the Spirit of God cast out the devils, then truly the kingdom of God is come unto you.
Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.
29 Else how can one enter into a strong man’s house and plunder his goods, except he first bind the strong man, and then will he plunder his goods?
Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да му ограби покъщината, ако първо не върже силния?
30 He that is not with me, is against me; and he that associates not with me, scattereth abroad.
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.
31 Therefore I say unto you, All sin and blasphemy shall be forgiven to men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven to men.
Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
32 And whosoever may speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. (aiōn )
И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят(Или: век.), нито в бъдещия. (aiōn )
33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by the fruit.
Или направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
34 Ye broods of vipers, how can ye speak good things, yourselves being wicked? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Рожби ехидни! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
35 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth good things: and a wicked man out of the evil treasure of his heart bringeth forth evil things.
Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
36 But I tell you, That every idle word which men speak, for it shall they give an account in the day of judgment.
И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
38 Then certain of the scribes and Pharisees addressed him, saying, Master, we desire to see a sign from thee.
Тогава някой от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.
39 But he answered and said unto them, A wicked and adulterous generation seeketh a sign; and no sign shall be given it, but the sign of Jonah the prophet:
А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.
40 for as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights; so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
41 The men of Nineveh shall rise up in judgment against this generation, and condemn it: for they repented on the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение, и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а ето, тука има повече от Йона.
42 The queen of the South shall rise up in judgment against the men of this generation, and condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.
43 When the unclean spirit is indeed gone out of a man, he traverses through places destitute of water, in search of rest, but cannot find it.
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.
44 Then he saith, I will return to my mansion, whence I came; and on his arrival, he findeth it unoccupied, swept, and furnished.
Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.
45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.
Тогава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.
46 And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak to him.
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.
47 And a person said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak to thee.
И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
48 But he answered and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
А той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
49 And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren.
И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!
50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той ми е брат и сестра и майка.