< Matthew 11 >

1 AND it came to pass, when Jesus had finished his injunctions to his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
2 Then John, having heard in prison the works of Christ, sent two of his disciples,
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
3 and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another?
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
4 And Jesus answering said unto them, Go, and tell John what things ye hear and see.
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
5 The blind receive sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them.
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
6 And blessed is he whosoever shall not be offended at me.
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
7 And when they were gone, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
8 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
9 Yet what went ye out to see? A prophet? Yes, I tell you, and abundantly more than a prophet.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
10 For this is he of whom it is written, “Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
11 Verily I say unto you, There hath not arisen, from those born of women, a greater than John the Baptist: yet he that is the least in the kingdom of God is greater than he.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
12 But from the days of John the Baptist unto the present, the kingdom of heaven is assaulted by violence, and the invaders forcibly seize upon it.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
13 For all the prophets and the law until John, foretold this.
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
14 And if ye will receive it, this is Elias who was to come.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
15 He that hath ears to hear, let him hear.
qui habet aures audiendi audiat
16 But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions,
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
17 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil:
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
19 the Son of man is come eating and drinking, and they say, Behold, what a man! a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners: though wisdom hath been justified by her children.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
20 Then began he to upbraid the cities in which the chief of his miracles had been wrought, because they repented not:
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
21 Wo unto thee, Chorazin! wo unto thee, Bethsaida! for if the miracles which had been wrought in you had been done in Tyre and Sidon, long since would they have repented in sack-cloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
22 Wherefore I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
23 And thou, Capernaum, who hast been exalted unto heaven, shalt be cast down to hell: for if the miracles which have been wrought in thee had been done in Sodom, it had remained unto this day. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem (Hadēs g86)
24 Wherefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
25 At that time Jesus spake and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and the intelligent, and hast revealed them to babes:
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
26 yes, Father! since such is thy good pleasure.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
27 All things are delivered up to me by my Father: and no person knoweth the Son but the Father; neither knoweth any person the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
28 Come to me, all who labour hard, and sustain heavy burdens, and I will give you relief.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest to your souls.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est

< Matthew 11 >