+ Matthew 1 >
1 THE book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan.
2 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judas and his brethren,
Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
3 and Judas begat Phares, and Zara of Thamar, and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram;
Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin.
4 and Aram begat Amminadab, and Amminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin.
5 and Salmon begat Boaz of Rachab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen.
6 and Jesse begat David the king, and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias,
Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä.
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan.
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian.
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekias,
Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian.
10 and Hezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian.
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon,
Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa.
12 and after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin.
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin.
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin.
15 and Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin.
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom is born Jesus, who is called Christ.
Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, and from David to the carrying away into Babylon fourteen generations, and from the carrying away into Babylon unto Christ fourteen generations.
Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea.
18 Now the generation of Jesus Christ was attended with these circumstances: His mother Mary being betrothed to Joseph, before they cohabited together, she was found with child from the Holy Spirit.
Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä.
19 Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately.
Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen.
20 And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.
22 Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying,
Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo:
23 “A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel,” which is being interpreted, God with us.
Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
24 Then Joseph when arisen from sleep, did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife;
Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä,
25 and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus.
Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus.